Как выучить афганский язык. Школа преподавания языка пушту

Школа языка пушту в МГИМО была создана Константином Александровичем Лебедевым - учеником основоположника Московской школы изучения пушту Мартироса Григорьевича Асланова (1897–1977).

Мартирос Григорьевич Асланов родился в селе Крым Ростовского-на-Дону округа, Областного войска Донского (Мясниковский район Ростовской области) в семье крестьянина. В 1942 году окончил Московский институт востоковедения (МИВ). Мартирос Григорьевич Асланов - кандидат филологических наук (06.06.1945), старший научный сотрудник (27.05.1948). Тема диссертации «Афганский фольклор (сказки, песни, пословицы)». В 1930–1939 годах находился на дипломатической службе в Посольстве СССР в Афганистане. В 1939–1942 годах организовал преподавание пушту в Московском институте востоковедения, положив начало как обучению этому языку, так и его изучению. В 1942 году назначен начальником кафедры Военного института иностранных языков (ВИИЯ), на этой должности проработал до 1947 года. В 1946 году Мартирос Григорьевич Асланов становится научным сотрудником Института языка и мышления, в котором проработал до 1950 года, перейдя в Институт востоковедения (1950–1958), а затем в Институт этнографии (1958–1967) АН СССР. Награжден медалями СССР. Опубликовал более 50 работ. Автор фундаментального « Афганско-русского словаря: 50 000 слов» (1966; 1983).

Константин Александрович Лебедев родился 20 марта 1920 года в г. Коломна Московской области. Окончил Московский институт востоковедения в 1942 году и вскоре начал там же преподавать язык пушту. В 1949–1954 годах Константин Александрович Лебедев исполнял обязанности заведующего кафедрой языка и литературы пушту МИВ. После присоединения МИВ к МГИМО в 1954 году Константин Александрович Лебедев продолжил преподавание в новом институте вплоть до 1985 года. В 1967–1969 годах был проректором МГИМО МИД СССР по научной работе. В 1981–1996 годах заведующий кафедрой иранской филологии Института стран Азии и Африки при МГУ имени М. В. Ломоносова, в 1996–2013 годах работал профессором на указанной кафедре. Кандидат филологических наук (27.04.1950), доктор филологических наук (12.05.1964), профессор (18.03.1967).

Константин Александрович Лебедев опубликовал около 100 научных работ. Основные труды: «Грамматика языка пушту» (1956, 1970, 1988), «Карманный афганско-русский словарь» (1962), «Карманный русско-афганский словарь» (1967), «Учебник языка пушту для 1 курса» (1969), « Русско-афганский (пушту) словарь» (в соавт., 1973, 1983), «Карманный пушту-русский словарь» (1985, 2000), «Учебник языка пушту для 2 курса» (1992), «Синтаксис современного языка пушту» (1996), «Афганский народ - пуштуны» (1997), «Ислам в именах, названиях и терминах» (в соавт., 1997), «Афганистан: Язык. Литература. Этнография» (2003).

В настоящее время язык пушту на кафедре преподает Юрий Павлович Лалетин . Кандидат исторических наук (28.04.2001), доцент (18.02.2004). Тема кандидатской диссертации: «Этнополитические процессы в истории Афганистана XVIII–XX веков». Автор ряда работ по истории Афганистана и учебников и учебных пособий по языку пушту, в том числе «Учебника языка пушту для первого года обучения» (2014), «Очерков средневековой и Новой истории Афганистана» (в соавт., 2010), « Русско-пушту разговорника» (в соавт., 2004). Доцент Юрий Павлович Лалетин регулярно проходит стажировки в стране изучаемого языка. Юрием Павловичем Лалетиным созданы следующие учебники и учебные пособия: Учебное пособие по языку пушту для студентов 1 курса. Части I–II (М.: МГИМО, 2002), Учебник языка пушту для первого года обучения (2014).

В преподавании широко используются мультимедийные средства.

Школа преподавания языков пушту дала много замечательных специалистов-международников и даже деятелей культуры. Широко известен такой выпускник с пушту, как замечательный русский советский писатель Юлиан Семенович Семенов, закончивший Московский институт востоковедения в 1953 году, перед самым его слиянием с МГИМО. В 1968 году выпускником МГИМО с языком пушту стал Александр Прохорович Лосюков, проработавший в 2007–2008 годах заместителем министра иностранных дел России. Среди выдающихся выпускников МГИМО с пушту следует упомянуть также ряд послов и других сотрудников министерств и ведомств, отстаивающих внешнеполитические интересы России, в частности, Андрея Левоновича Аветисяна - Посла России в Афганистане, Бахтиера Маруфовича Хакимова - Посла России в Португалии.

- (афганский язык, пашто) один из иранских языков (восточно иранская группа). Распространён в Афганистане (в частности, районы Кандагара, Джелалабада, Газни, Хоста, а также провинции Кабул и Фарах), в Пакистане (Вазиристан, Белуджистан, районы… … Лингвистический энциклопедический словарь

В Венгрии, пустынные, но изобилующие травой, равнины, служащие пастбищем для скота. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. ПУШТУ или ПАШТО (перс.). Афганский язык.… … Словарь иностранных слов русского языка

- (афганский язык), язык афганцев. Один из двух (наряду с дари) главных литературных языков Афганистана. Распространён также на северо западе и западе Пакистана. Относится к иранской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе… … Энциклопедический словарь

- (афганский язык) язык афганцев. Один из двух главных литературных языков Афганистана. Распространен также на северо западе и западе Пакистана. Относится к иранской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе арабской графики … Большой Энциклопедический словарь

Пушту, неизм.; нескл., м.(язык) … Русское словесное ударение

- (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Сущ., кол во синонимов: 1 язык (247) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

пушту - іменник жіночого роду мова … Орфографічний словник української мови

пушту - пушту, неизм. и нескл., м … Морфемно-орфографический словарь

Книги

  • Русско-афганский словарь , К.А. Лебедев. Разговорник предназначен в первую очередь для российских граждан, работающих в Афганистане. Он содержит около 7000 наиболее употребительные слова и выражения по основным темам. Введение…
  • Русско-пушту словарь географических названий , Ю. П. Лалетин, П. Х. Зиярмаль. Данный словарь включает наиболее полный список географических названий на языке пушту. Помимо мировых географических объектов в словари включены населенные пункты Афганистана и России вплоть…

Русско-Афганский разговорник (пашто, пушту)

Пашто (пушту, афганский язык ) — один из восточно-иранских языков; наряду с дари, является государственным языком Афганистана. Представлен двумя основными диалектами: северным и южным.

Носители этого языка называются паштуны (пуштуны) и занимают часть территории Афганистана и прилегающую к нему часть северо-западного Пакистана.

На пушту говорит порядка 10-20 миллионов человек.

Русско- афганский (пашто, пушту) разговорник
Спасибо Ташакур, шукриа
Да А
нет на
Юг Джунуб
север шамал
Восток Шарк
Запад магриб
Дорого Геран
дешево арзон
Хорошо Кха
плохо хароб
Разрешать Эджеза
Английский Ангрези
Русский Руси
Дорога Сарак
Перевод ТарджумА
Куда едешь? Чарта зи?
Посольство Сифарат
Путешествие Сафар
Фотограф Акс
Мина Лагм
Прямо Мустакиман
Родина Ватан
Эмигрант Мухаджир
Центр Марказ
Телефон Тилифун
Мечеть Масджид
Кипяченый Ишеделай
Хлеб Нан
чай чай
Числительные
1 у
2 два
3 дрех
4 салoр
5 пинзo
6 Шпааг
7 увo
8 аттo
9 наха
10 лас
20 Шэль
30 дэрш
40 сальвехт
50 пандзос
60 Шпета
70 аувйа(я)
80 атйа
90 нави
100 Саал (сель)
200 двасава
300 дресава
Основные фразы
Здравствуйте! СалАм алЕйкум!
Я путешественник. За мосафАр ям.
Еду в Нуристан/Кандагар/Кабул Зу НуристАн та/КандаhАр та/КабУл та зэм
Куда идёшь/едешь? ЧЕрта зи?
Понимаешь пушту? ПаштО поЕги?
Уходи, пошёл! (при желании избавиться от неприятного собеседника, не оскорбляя его) Зэй!
Я не понимаю пушту ПаштО на поЕгам
Пошли/поехали! За!
Есть (имеется) шта
Есть телефон/почта? ТильфУн/постаханА Ш.?
Нет (не имеется) нЕшта
Грузовик «ЗиЛ-130» шашпАй
Дорога лар

Русско-Ваханский разговорник

Язык ваханских таджиков. Распространен в Годжале (Gojal , район на севере Пакистана, граничит с Афганистаном и Китаем), Ваханском коридоре Афганистана. Очень похож на обыкновенный таджикский (Таджикистан), а также на язык китайских таджиков (Ташкурган). Письменной формы не имеет.

Как произносить

Здравствуй / До свидания

Ассалаам алейкум / Кхудар хафиз

Спасибо / Пожалуйста

Шобош / мербони

йоу / нейс

Как дела? (how are you?) / Все в порядке

Чиз хэвли?, Бааф атея? / Узум бааф

Извините, простите

Как вас зовут? / Меня зовут Петя

Ти нунги чиз? / Жу нунги Петя

Откуда вы? / Я из …

Тут кум дуорен? / Узум …

Сколько тебе лет? / Мне (20) лет

Ти умри цумар? / Узум (вишт) цол

Вы говорите по-(английски)?

Тореж (ангрези) визта?

Я понимаю / Я не понимаю

Маже малум тей / Маже малум нахст

Я не знаю / Я заблудился

Дишма / Маже ху фдек ност

Где … ? / Когда?

… кумар? / Цогдар?

Уходи! Отвали!

Трабареч!

Сколько стоит? (Почем?)

Йем чизи цумрер?

хорошо, хороший / плохо, плохой

бааф / шаак

вкусный / красивый

мазадар / хушрой

Мне хорошо / Я счастлив

Узум бааф / Узум хуш

левый / правый

чап / рост

этот / тот

здесь / там

дрем / дра

вы (ед.) / вы (множ.)

мужчина / женщина

дай / хруйнан

отец / мать

таат / нун

муж / жена

шаухар / джамат

сын / дочь / сестра / брат

петр / зейгыт / хай / врут

друг / главный, руководитель

дуст / арбаб

гостиница / попроще

хотели / мехмон-хона

комната / ключ / кровать

учаак, джяуй / вешик / пипр

рынок / магазин / ресторан

бозор / дукон / шапик уйтех жай

Я голоден / Я хочу пить

Узум марес, Узум мерз / Узум веск

еда, хлеб (простой)

хлеб (повкуснее)

камишдун, дилдунги

чай / Я хочу (чая)

чой / Узеш (чойе) зох-царам

Мне нравится (чай)

Узеш (чойе) хуш-царам

молоко / айран, йогурт

бурш / пай

мясо / яйца

гошт / тухмургех

рис / овощи

геранге / гхазк

яблоко / абрикос

мур / чуан

река / долина

дарья / жерав

гора / пик

горячий источник

проводник

фдек дисув никуз

север / юг / запад / восток

шумаал / жну / машрик / магриб

Который час? / сейчас

Цумар вахти витк? / нивех

вчера / сегодня / завтра

йези / вутхк / пигха

понедельник / вторник / среда

душамби / сишамби / чоршамби

четверг / пятница / суббота / воскресенье

паншамби / жума / шамби / йекшамби

1 / 2 / 3 / 4 / 5

ую / буй / труй / цебур / панц

6 / 7 / 8 / 9 / 10

шал / хуб / хаат / нау / зас

20 / 30 / 40 / 50

вист / виста-зас / бувист / бувиста-зас

60 / 70 / 80 / 90

трувист / трувиста-зас / цебурвист / цебурвиста-зас

саад / хазор

Русско-Фарси разговорник (Русско-Персидский разговорник)

Часть 1. СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ

Да- бали

На -нет

Я- ман

Вы - шома

онха - они

Инджа- здесь

Унджа- там

Имя моё (меня зовут): Есм-е ман...

Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?

я не понимаю: Ман намифахмам

я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам

я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади

Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?

Я из России: Аз русийе ам (из Украины - украйн, Белоруссиирусийе -сефид)

Я путешественник: МосАфер ам Я - вольный путешественник: МосАфер АзАд ам

путешествую - Джохангарди

учитель я- Муалем ам

Я не хочу - Ман намехоам

Нет, спасибо, не хочу. - На, мерси, немихам.

Хочу спать - Михохам бехобам

Я не дружу с.. дуст надАрам

Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски) дуст надАрам!

Я друга в Иране имею - Ман дуст Ирани дарам

имею Дарам

не имею Надорам (имеешь- дари, не имеешь-надори)

Имею платку: Чадор дАрам

Я не богач: Серватманд нистам!

Подарок для Вас: Хэдие барое шома

Опасность - Хатарнак

Ничего не боюсь: Аз хичи намитарсам!

Россия опаснее Ирана: Русийе аз Иран хатарнАктар!

Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». Последняя возможна и в общении с полицией.

Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.

ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:

Ас коджа и??? - ты откуда?

Кодум кешвар (мамалкат)! - Из какой страны?

Алман? - немец?

Шоурави? -из Советского Союза?

Коджа мехай бери? - Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?

Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? - Какой вы веры?

Газа хорди? (Шам хорди?) - Еду кушал? Если ответите нет (- на), скорее всего предложат угощение со стороны вопрошающего, часто и вписку.

Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!

Мистер! Хейли хатарнАк! - Мистер! Очень опасно!

Мамну: Запрещно! (Не ходи туда!)

Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра.

Обычно это означает: "Сделаем завтра, а скорее всего, никогда"

ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ :

По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон - несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!

Привет: Салам!

Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!

пожалйста (просьба) Лотфан

пожадуйста (приглашение) Бефармоид

Как дела: хале шома? (ахвале шома?)

Хорошо: хубэ

Плохо: бад

Спасибо, благодарю: тешаккор, Ме" рси

Большое спасибо Хейли мамнуун

Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид

Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам

До свидания: ходафез, хода хафез

Утро (день, вечер) доброе - собх (руз, шаб) бехейр

Спокойной ночи - ШАб арам

СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА

Автомобиль: машин

Автобус (любой) : отобус

Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус

Велосипед: дочархе

Мотоцикл: мотор

Поезд: гатАр

Лодка: кайАк

Небольшое пассажирское судно: лендж

Большое судно: кешти

Самолет: хавапеймА

камера хранения амонат

Заказное такси дорогое с "закрытыми дверями" - дарбаст от "дор бастэ"

Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков - обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.

Иногда такси - Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси - "не дарбаст".

Такси дешевое, не дарбаст - Такси арзун, дарбаст-на

Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор)

(билеты продают заранее в агентствах без наценок)

Билет - Белит

Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?

Не хочу - намихам

Хочу обмен сделать - михохам аваз миконам

Гатор - поезд ("г"-очень картавое!)

Махали - поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе

Одди - сидячий дальний

Шеш люкс нафар - шестиместный люкс с кондиционером

Чахар люкс нафар - четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.

(нафар-место, до нафар- два билета)

Остановка городского автобуса: истагах-е отобус

Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги

Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро

Не хочу такси: такси намихам!

Автовокзал: терминал

ЖД-вокзал: истгахе-е гатАр

Аэропорт: форудгах

Морской вокзал: ескеле

АВТОСТОП

Такси (дорогое) нет! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно - Тегран- маджони!

Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) - ман такси дуст надорам

машин- машина

Камьйон - грузовик

Трейли - трейлер

1. салям алейкум! (здравствуйте!)

2. шома ман-ра бе тараф...(имя точки назначения) ... маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону... можете бесплатно подвезти?)

3. маджАни? (бесплатно?)

Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» - «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело - тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!

Куда вы едете? Шома коджа мирид?

Вы поворачиваете - мипичид?

Остановите-остановите: Войсе-войсе!

Выхошу: Пьяде мишам!

Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!

я пешим стану (выйду то есть) здесь - Ман пьяде мишавам инджа

Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду-

А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на - ман пьяде мишавам

ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ :

Могу ли я...? : митАнам... ?

Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам?

пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ

Бесплатно: ... маджАни

Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?

Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?

Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)

Это для меня: Ин чиз баройе ман?

Где питьевая вода: Аб-а хурдан коджа?

у вас (сендвич, кебаб, мороженое) есть? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?

могу я вас сфотографировать: митонам аз шома акс бегирам?

сколько - чанд

Это сколько (стоит)? Ин чанде?

Сколько километров до Исфагана: Та Исфахан чанд километр?

сколько дней? чанд друз

Когда- кэй?

Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?

Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?

Где я могу еду (горячую) поесть? Коджа ман митавунам Газа бехорам?

Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?

Я ищу… делаю - ман донба"ле … мигардам

ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ:

зиба - красивый

деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст?

Гость: мехмун

Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн

Друг Дуст

Иностранец ХАриджИ

Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар

Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар

Друг дуст

Путешествие: мосАферат

Еда: газа

Вкусно: хошмазе

Вы хорошие: шома хуби!

НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ :

Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)

мухаддэр - наркотики

Охранник - негахбАн

Полиция - полис

плохо- хараб

КГБ: этелаи

Запрещено: мамну

Деньги: пуль

Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам

Змея: мАр (активны лишь весной, и то не очень)

Болезнь: бимАр

Больной (я болен): мариз (мариз ам)

Вор: дозд, али баба

Вы нехорошие: шома хуб нисти!

Сделаем завтра, а скорее всего никогда: иншалла фардо!

Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ!

ЧАСТЬ 2. ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Север: шомаль

Юг: джонуб

Запад: гарб

Восток: шарг

Юго-восток (пример): джонуб-е шарг

Вверх: боло

Вниз: паин

Прямо: мустоким

Сзади: пошт

Направо: раст

Налево: чап

счёт в ресторане Хесаб

ГЛАГОЛЫ:

Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире - форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-»: «намифахмам» - «не понимаю».

Делать - делаю: кардан (кон) - миконам

Идти (ехать) - иду: рафтан (ра) - мирам

Хотеть - хочу: хостан (хох) - михохам

Знать - знаю: дАнестан (дАн) - мидАнам

Понимать - понимаю: фахмидан (фахм) - мифахмам

Есть (кушать) - ем: хордан (хор) - михорам

Спать - сплю: хобидан (хоб) - михобам

Отдыхать - отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) - эстерАхат миконам

Продавать: форухтан (форуш)

Покупать - покупаю: харидан (хар) - михарам

Платить - плачу: пардохтан (пардоз) - мипардозам

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ:

0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩

0-сефр

1 - йек2 - до 3 - се 4 - чахар

5 - пандж 6 - шеш 7 - хафт 8 - хашт

9 - нох 10 - дах 11 - йаздах 12 - даваздах

13 - сиздах 14 - чахардах 15 - пунздах

16 - шунсдах 17 - хафтдах 18 - хедждах

19 - нуздах

20 - бист 30 - си 40 - чехель 50 - панджах

60 - шаст 70 - хафтад 80 - хаштад 90 - навад

100 - сад 200 - девист 1000 - хезАр

2134 (пример) - до хезАр-о сад-о си-о чахар

Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» - «панджом».

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ):

Большой - маленький: бозорг - кучек

Хороший - плохой (люди, вещи, понятия): хуб - бад

Быстрый - медленный: зуд - явош

Длинный - короткий: дераз - кутах

Далекий - близкий: дур - наздик

Холодный - теплый - горячий: сард - гарм - даг

Дешевый - дорогой: арзун - герун

Сложный (затруднительный) - простой: сАхт - АсАн

Тяжелый - легкий (по весу) : сангин - сабок

Свободно - запрещено: АзАд - мамну

Правдивый - лживый: раст - доруг

ВРЕМЯ

Сегодня: емруз

Завтра: фардо послезавтра пастфардо

Вчера: дируз позавчера парируз

Быстро: зуд

Медленно: явош

Очень медленно! - хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)

Утро: собх

День: руз

Полдень: зохр

Ночь: шаб

После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр

Час: соат

Минута: дагиге

неделя Хафтэ

Месяц: мах

Год: сАл

до: Пищь, габль

два года назад - до сааль пищь

позже Дигэ

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Сам путешественник: мосАфер

Палатка: чадор

Фонарь: чераг

Рюкзак: кулепошти

Карта георгафическая: нахше

Компас: котбнемА

Нож: чагу

Веревка: танАб

Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии

(если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает "ноль", протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)

Мобильный телефон: мобайл

Батарейка: бАтри

Перезаряжаемая батарейка: бАтри решерджебл

ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ:

Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.

Большая улица (проспект): хиАбун

Малая улица (переулок): куче

Шоссе (трасса) на окраине города: джадде

Площадь: мейдАн, фалаке

Перекресток: чахаррАх

Объезная: камарбанди

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ

Полицейский учаток: эдАре полис

Посольство: сефарат

Консульство: конусулгири

Больница: бимАрестАн

касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)

Музей: музе

Мечеть: масджед

Церковь христианская: келисса

ДРУГОЕ

Туалет: дастшуи, туалэт

Дом: хАне

Магазин: форушгАх

«Едальня» (любая с горячей едой) : газахури

Кебабница: кебабфоруши

Книжный магазин (покупка карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб

Аптека: дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)

Завод: кАрхАне

Дешевая гостиница: мехмунхАне, мехмунсарай

Дорогая гостиница: хотэл

Городской парк: парк

Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде

базар - базаар

магазин Магазэ, форушгах

открыто бОз,

закрыто БастЭ, Татиль

ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:

Город: шахр

Деревня: руста, дех

Область (адм) : астан

Страна: кешвар, мамалкат

Трасса на... : джадде бе...

Объезная города: камарбанди

Мост: поль

Железная дорога: рах ахан

Гос. граница: марз

Таможня: гАмрок

Завод, промзона: кАрхАне

Военный объект: незАми

Гора: кух

Горный массив: кухестАн

Горная вершина: фераз-е кух

Пещера: гАр

Дерево: дерахт

Лес: джангал

Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор: кевир

Река (попадается редко) : рудхане

Родник: чешме

Водопад: АбшАр

Море: Дарья Озеро: дарьячче

Дикое животное: хейвон-е вахши

синий Аби, зелёный -Сабз

ЕДА:

Аб- вода, сок лимонный - аб Лиму

сабзи - овощи фельфель - перец

Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж

Картошка: сиб замини

Мясо: гушт

Курятина: гушт-е морг

Баранина: гушт-е гусфанд:

Классический кебаб - отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде

Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб

джудж-е полоу - курица с рисом

Рыба: махи

Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич

калебас, Сосис

лобио сабз стручковая фасоль

калям-е голь цветная капуста

Горм-е-сабзи - вкусное мясо с бобами, овощами лимоном и травой.

Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар

Густой суп с мясом и фасолью: аб гушт

Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи

Хлеб: нун

Соль: намак

Сахар кусковой/сыпучий: ганд/шекар

Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир

Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано " cream cheese " - Панир хомэи

Питьевая вода: Аб-е хурдан

Прохладительные напитки: нушАбе

Чай горячий: чаи дАг

Фрукты: миве

Виноград: ангур

Персики: холу

морковь - хавиджь

Груши: голаби

Вишня - черешня: албалу

Апельсины: портогал

Манадарины: наранги

Манго: амбе

Клубника: годже фаранги

финики- хурма

хурма- хурма лю

Информация о приложении обучения языку Pashto:
Пушту - это европейский язык, на котором говорят на северо-западе Пакистана и в Афганистане. Его также называют Пахто, Пухто, Пашту или Пушту в Афганистане, он также называется афганским языком. Люди, которые говорят на пушту, известны как пуштуны или на английском языке (люди Патана). Он является членом группы восточно-иранских языков, на которой говорят в Афганистане и Пакистане, а также пуштунской диаспорой по всему миру.

Изучите язык Pashto на Урду. - это приложение для Android, которое учит облегчать тем, кто хочет, чтобы Basic Pashto учился урду в этом приложении Pashto Dictionary, и которые считают себя слабыми в этом отношении. Он охватывает все основные функции, которые могут оказаться полезными для новичков.

Особенности языка пушту в урду для начинающих:
-Личный язык пушту в урду
-Личный пушту для повседневной жизни
-Личный пушту для начинающих
-легкое приложение для словаря Pashto для всех
-Английский словарь для пушту
-Патан против сардара
-ужинать Пушту-шаяри для всех
-легкий словарь-пушту для начинающих
-Быстрая сборка Pashto SMS
-Личный язык пушту
-Пашто Шаяри на фотографиях
-Пашто-словарь для урду-спикеров
-Скорочки в пушту

В Пакистане на пушту говорят около 15% Пакистана. Это основной язык провинции КПК, ФУТП и северо-западного Белуджистана, в то время как он также упоминается в районах Мианвали и Атток провинции Пенджаб. Пуштуны мигрировали во многие другие города, такие как Карачи и Лахор, где также говорят и понимаются Пушту.

Приложение Easy Pashto для учащихся на языке урду и знание широкого использования изучения языка пушту.

Узнать Pashto - это образовательное приложение, которое имеет мотив дать людям понимание языка пушту. Суть этого приложения заключается в том, чтобы помочь тем пользователям Android, которые хотят узнать Pashto из основ. Это приложение служит руководством для тех, кто хочет обогатить свой словарный запас и украсить их разговорное восхождение. Это приложение также включает в себя изучение Pashto со звуками, изучение Pashto с картинками.

Другие отличительные особенности:
-легкий язык пушту
-Пашто-сюжетные книги
-Новые смешные забавные шутки
-Топ 10 песен-пушту
-Паширование клавиатуры на клавиатуре
-Урду к обучению в Пушто
-Пашто Шаяри смешные SMS
-funny pathan SMS
-Транслат-урду в Пушту
-Написать текст с помощью клавиатуры Pashto

Это приложение помогает говорить Pashto, пишут Pashto, изучать Pashto, навыки слушания и навыки чтения для учеников Pashto. Приложение Easy Pashto для поиска значений слов из словаря Pashto to Urdu.

Лучшее приложение для изучения языка пушту на урду для начинающих.
Полностью бесплатное приложение для динамика без пушки, чтобы легко изучить Pashto
Легко учиться App для людей, которые хотят узнать Пушту в течение нескольких дней. Пашто Урду Бол Чаал, Пашто Бол Чал. Полезно для пользователя с помощью словаря Easy Pashto
Если у вас нет времени изучать основы изучения Pashto, тогда возьмите камеру и загрузите это приложение, которое является простым руководством по изучению алфавитов Pashto с примерами на урду.
Что еще может быть лучше, чем простое и удобное приложение, которое поможет пользователям быстро изучить Pashto и все аспекты приложения Pashto.
Загрузите это приложение; узнать Пушту и оценить - Шукрия!

Пушту́ (самоназв. پښتو , , [прим. 2]) - язык пуштунов, один из восточно-иранских языков. Является официальным языком Афганистана (вместе с дари) и некоторых регионов Пакистана. Распространён по всему южному и юго-восточному Афганистану и северо-западному Пакистану, а также в пуштунской диаспоре. Представлен большим количеством диалектов, которые по разным классификациям объединяются в две, три или четыре группы.

О названии

В русском языке существует три основных термина для обозначения этого языка: пушту, пашто и афганский (язык).

«Пушту» в настоящее время является основным названием этого языка в русскоязычной литературе. Точное происхождение такой формы неизвестно. Вероятно, это транслитерация устаревшего английского названия языка (Pushtu, ?[источник не указан 345 дней].

Название «пашто» является самоназванием этого языка в юго-западных диалектах (Кандагар, Харнай). Оно произошло от *Parsawā- - «персидский». В разных диалектах самоназвание звучит по-другому, см. таблицу в разделе «Диалекты».

Носители этого языка называются по-русски пуштуны или афганцы. Последнее может также обозначать всех людей, живущих в Афганистане, независимо от национальной принадлежности. Самоназвание пуштунов - ед. ч. pəʂˈtu: n / pəxˈtu: n, мн. ч. pəʂˈta:ˌnə / pəxˈta:ˌnə; в Пакистане их называют также патха́ны (pəˈʈʰɑ:n).

Распределение различных названий в русскоязычных работах

Пушту

Пашто

Афганский

  1. Пушту // Большая российская энциклопедия.
  2. Асланов М. Г. Пушту-русский словарь. М., 1985.
  3. Бертельс Е. Э. Строй языка пушту. Л., 1936.
  4. Ганиев А. Г. Очерки по глагольной фразеологии литературного пушту. Ташкент, 1985.
  5. Дворянков Н. А. Язык пушту. М., 1960.
  6. Калинина З. М. Очерки лексикологии современного литературного пушту. М., 1972.
  7. Калинина З. М. Сложноподчинённые предложения в современном литературном пушту. М., 1966.
  8. Лебедев К. А. Грамматика языка пушту. М., 1970.
  9. Лебедев К. А., Яцевич Л. С., Конарковский М. А. Русско-пушту-дари словарь. М., 1983.
  10. Ханеев М. В. Грамматика языка пушту в таблицах. М., 2003.
  11. Лебедев К. А. Грамматика языка пашто. М., 1956.
  12. Асланов М. Г. Афганско-русский словарь. М., 1966.
  13. Грюнберг А. Л. Очерк грамматики афганского языка (пашто). Л., 1987.
  14. Грюнберг А. Л., Эдельман Д. И. Афганский язык // Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: восточная группа. М., 1987.
  15. Зудин П. Б. Русско-афганский словарь. М., 1955; 2 е изд. М., 1963.
  16. Лебедев К. А., Калинина З. М., Яцевич Л. С. Учебник афганского языка (пушту). М., 1963.
  17. Лебедев К. А., Яцевич Л. С., Калинина З. М. Русско-афганский словарь (пушту). М., 1973.
  18. Лившиц В. А., Оранский И. М. Изучение афганского языка (пашто) в отечественной науке // Очерки по истории изучения иранских языков. М., 1962.
  19. Шафеев Д. А. Краткий грамматический очерк афганского языка // П. Б. Зудин. Русско-афганский словарь. М., 1955.
  20. Мошкало В. В. Афганский (пашто) язык // Языки мира. Иранские языки III. Восточноиранские языки. М.: 2000.

Классификация

В пашто, так же как и в других восточно-иранских языках (памирских), сохранилась категория рода и различие прямого и косвенного падежей. Помимо них выделяют звательный падеж. Падежные отношения выражаются предлогами, которые дополняются и уточняются послеслогами. В фонетике и словаре заметно влияние соседних индийских языков.

Лексика состоит из собственно пуштунских (напр. «ورځ» wradz «день»), персидских («آسمان» ȃsmȃn «небо») и индийских («کړكۍ» kəṛkəy «окно», от «که‍ڑکی» kʰiṛki) по происхождению слов. В сферах религии, науки и политики преобладает арабская лексика («اجتماع» ijtimȃ «собрание, общество»), заимствованная, как правило, через персидское посредство (вследствие чего в пушту сохраняется персидское произношение некоторых арабских букв - напр. «مريض» («больной») в арабском marȋdˤ с эмфатическим «dˤ», в фарси же и пушту произносят «marȋz»; «اجتماع», «ijtimȃʕ(un)» («общество, собрание») по-арабски произносится с гортанным «"айном», в пушту же «"айн» не произносят: «ijtimȃ»).

Исконная лексика архаична по сравнению с другими иранскими языками, таблица ниже иллюстрирует эти различия.

кисть руки

dændɒn (دندان)

gændom (گندم)

besjɒr (بسيار)

berezô, berezañt

говорить

aoj-, mrû-, sangh-

Существует несколько вариантов классификации диалектов пашто. Обычно выделяют четыре региональных стандарта (престижных диалекта): пешаварский (северо-западный), кабульский (северо-восточный), кандагарский (юго-восточный), кветтинский (юго-западный).

По историческим и племенным критериям выделяют карланские диалекты (все "фонетические" центральные). По особенностям консонантизма разделяют южную (западную) и северную (восточную) ветви: в первых ʃ~ʂ и ʒ~ʐ, а во вторых x и g. По особенностям вокализма выделяют центральные (южные) диалекты: в них литературной гласной ɑ соответсвует гласная ɒ~o, они же в свою очередь делятся на южные (с ʃ и ʒ и переходами o>e, u>i), северные (с x и g, без изменений o и u) и переходные (с x и g как у северных и переходами o>e, u>i как у южных).

Взаимопонимание носителей центральных и "внешних" диалектов затруднено. На центральных диалектах говорит до 15% всех пашто-язычных. Они населяют провинции Пактия и Хост, северную и восточную части провинции Пактика в Афганистане, а также несколько округов провинций Нанграхар и Вардак. На территории Пакистана носители южных диалектов расселены на обширной территории, полностью охватывающей агентства Куррам, Северный Вазиристан, Южный Вазиристан, а также часть округа Банну .

Большая часть носителей пашто говорит на диалектах северной ветви, хотя географически большую территорию занимают южные диалекты.

1. Южная ветвь (или Западная, Юго-западная, «мягкий» пашто)

  • Кандагарский пушту (или южный, юго-западный)
  • Кветтинский пушту (или юго-восточный)
  • Шерани
  • Марвати (Беттани)
  • Язык\диалект Ванеци (иногда не включается)

2. Центральные диалекты (или Южные) (или северо-восточный, диалект Пешавара)

История

Пуштуны часто считаются теми пактиями из сочинений Геродота или народом пактха из Ригведы. До сих пор не ясно, как сложилась древнейшая история этого народа, как и история его языка.

Древнейшим из образцов письменной литературы на этом языке считают стихи амира Крора VIII века, хотя это утверждение является спорным.

В Средние века языком афганской знати являлся дари, или фарси-кабули, однако в среде пуштунской элиты создавались многие художественные и исторические произведения, например «Кадастровая книга шейха Мали» XV века.

С начала XVIII в. все правители тогдашнего Афганистана (за исключением Хабибулы Калакани) являлись этническими пуштунами и владели пушту в качестве второго языка. Тем не менее, при дворе использовали персидский (дари), тогда как пушту был языком пуштунских племен.

Процесс популяризации пушту начался при Аманулла-хане и приобрёл статус своеобразной государственной идеологии. В 1930-х гг. активизировалось движение за расширение употребления языка пушту в общественной жизни и государственном делопроизводстве, что привело к созданию кабульского университета в 1932 году и восстанию в академии «Пашто Толына» в 1937 году. Однако, несмотря на данные события, афганская элита продолжала рассматривать дари как язык интеллигенции и как «символ культурного воспитания». В 1933 году Захир-Шахом был издан указ об изучении и использовании дари и пушту должностными лицами, а через три года пушту официально получил государственный статус с полными правами на применение в правительстве и в образовании. При этом этнически пуштунская королевская семья и большая часть чиновников продолжали разговаривать на дари. В результате этих мер язык пушту приобрёл статус национального языка, став символом афганского национального движения. Официальный статус языка подтверждён в 1964 году Конституционным собранием страны, вместе с этим афганский персидский язык был переименован в дари. Также был осуществлен перевод гимна страны на пушту.

В Пакистане официальный статус имеют английский и урду. На региональном уровне язык имеет статус в провинции Хайбер-Пахтунхва, Федерально управляемых племенных территориях и на севере провинции Белуджистан. В 1984 году было получено право на использование языка для преподавания в начальных школах. В государственных школах, находящихся в пуштунских регионах, пушту сейчас является языком обучения в 1-2 классах, а также обязательным предметом до 5 класса, при этом урду остаётся основным языком обучения. Англоязычные частные школы не преподают пушту даже на первичном уровне. По мнению некоторых исследователей, введение урду в качестве языка обучения стало причиной упадка многих языков коренных народов Пакистана, в том числе и пушту.

Пуштуны на карте народов Пакистана

Письменность

Вероятно, письменная культура пуштунов начинает развиваться с XVI века, однако точное время происхождения письма остается неизвестным. Древнейшим датированным документом на пушту является книга Хайруль-Байян (خیرالبیان - «Преблагая весть») суфия Баязида Ансари, которая датирована 6 сентября 1651 года. Документы, которые до середины 20-го века датировались как более ранние, теперь считаются более поздней подделкой. Светская литература на пушту была создана в начале 17-го века, самым крупным её представителем является Хушаль-хан Хаттак. Известно, что последователи Хаттака (независимо от Баязида Ансари) адаптировали персидский алфавит для письма на пушту. Именно они считаются основателями современной письменности на пушту. В полной мере современная орфография стала использоваться где-то с середины 18 века. Самая ранняя рукопись в современной орфографии - найденная в Пешаваре копия дивана Ахмад-Шаха Абдали, датируемая 1750 годом. Тем не менее, время и обстоятельства формирования современного правописания остаются спорными.

В отличие от арабского и персидского языков, пушту не знает разнообразия почерков. В печати чаще всего употребляется «насх», а в качестве рукописного шрифта чаще всего используется «насталик» (особенно в Пакистане для местных диалектов) и его упрощённые разновидности («тахрири» и т. д.). В афганских школах с 1 по 6 классы проходят предмет чистописания - «حسن خط» («хороший почерк» или «правильность письма»), дающий учащимся знания об основах каллиграфии согласно почеркам «насх» и «насталик».

Пуштунский алфавит имеет некоторые буквы, отсутствующие в арабском и персидском алфавитах. Для церебральных согласных были добавлены знаки, образованные присоединение маленького кружка (который называют «panḍak», «ğaṛwanday» или «skəṇay») к знаку чистого согласного. Были добавлены буквы ښ и ږ, которые обозначают звуки x\ś и g\ź. Кроме того, добавлены буквы, обозначающие аффрикаты ts и dz (ими стали څ и ځ), а также несколько букв на основе арабской ي.

Лингвистическая характеристика

Жирным шрифтом выделены позиционные и диалектные варианты звуков. Возможны вариации /ʌ~ə~ʊ/, /a~ɑ:/, /o:~ɤ:~ɵ:~e:/, /ɑ:~ɒ:~ɔ:~o:/, /u:~i:/ (в первом случае варианты даны от южных диалектов к северным, в остальных - от внешних к центральным). Звуки /ɛ:/ и /ɔ:/ - варианты дифтонгов /ai/ и /aw/ в северо-восточных диалектах. В безударных слогах ослабляется оппозиция гласных следующих рядов: /u - o - ʊ/, /e - i - ɪ/, /a - (ə)/.

Часть исследователей выделяют отдельные звуки /ʊ/ и /ɪ/, другие описывают их как краткие варианты /u:/ и /i:/.

В пушту имеется звук среднего ряда и среднего подъёма (зваракай, огубленное шва), обозначаемый в кириллической транскрипции либо как «ъ» (в большинстве советских изданий), либо как «ə». Во многих других языках (в том числе и в русском) этот звук также присутствует, однако в пушту он обладает смыслоразличительным значением. Также он схож с неударным «о» в слове «сутолока». Встречается преимущественно в ударном слоге. Во многих словах чередуется с a.

Помимо этого выделяют семь дифтонгов: /ay/, /əy/, /ɑ:w/, /aw/, /o:y/, /ɑ:y/, /u:y/. Они не являются «подлинными дифтонгами», могут быть разложены на гласные и согласные /y, w/.

В заимствованных из фарси (дари) словах лицами, владеющими этим языком, может сохраняться исконный вокализм. В речи пуштунов, не владеющих фарси, просиходит адаптация гласных по следующей схеме.

Согласные

В скобках - заимствованные, диалектные и позиционные звуки. Звуки /q, f/ не свойственны пушту, они вошли в составе заимствований и в просторечии могут заменяться на /k, p/ соответственно. Звук n перед церебральными произносится как /ɳ/, а перед заднязычными - как /ŋ/. Лабиализованные /xʷ, ɣʷ, kʷ, ɡʷ/ могут передаваться как сочетания /xw, ɣw, kw, gw/, однако в позиции перед /u/, где они регулярно используются, лабиализация может не обозначаться.

В северных диалектах звук /h/ в позициях в начале и конце слова (рядом с гласной) может выпадать, а между гласными внутри слова - произноситься как /j/.

Звук /ɽ/ (изображается как ړ) является церебральным вариантом звука [r], на слух воспринимается как невнятное . Церебральный /ɳ/ может произноситься и писаться как /ɳɽ/.

Распространено мнение, что пушту исконно не были свойственны церебральные (ретрофлексные) звуки и те из них, которые встречаются сегодня, заимствованы из индийских языков. Это предположение может быть опровергнуто так: в урду представлены всего три церебральные согласные - ڑ ,ڈ ,ٹ (ʈ, ɖ, ɽ), в пушту же, кроме них, имеется ещё и самостоятельная ڼ (ɳ, в урду она позиционная), а в диалектах зачастую ښ и ږ (ʂ, ʐ). Кроме того, пуштунский ړ (ɽ), аналог ڑ в урду, может появляться в начале слова (ړندون ɽandu: n «слепота»), а в урду это недопустимо.

Наиболее распространённые кластеры согласных /t̪l/, /kl/, /bl/, /ɣl/, /lm/, /nm/, /lw/, /sw/, /br/, /t̪r/, /ɣr/, /pr/, /d̪r/, /wr/, /kɺ̢/, /mɺ̢/, /wɺ̢/ /xp/, /pʃ/, /pʂ/, /xr/, /zb/, /ʒb/, /d͡zm/, /md͡z/, /t͡sk/, /sk/, /sp/, /ʃp/, /ʂk/, /xk/, /ʃk/, /kʃ/, /kx/, /kʂ/, /ml/, /gm/, /ʐm/ и т. д.

В словах, заимствованных из английского языка, звуки /d, t/ произносятся как церебральные и обозначаются ډ и ټ соответственно.

Морфология

В пушту имеется несколько классов местоимений (личные, притяжательные, указательные, относительные и т. д.). Большинство из них склоняются в двух падежах (прямой и косвенный), а также различаются по числам. Некоторые местоимения различаются по родам.

Язык пушту обладает сложной и разветвленной глагольной системой. Причастия, наречия и отглагольные имена (существительные) традиционно причисляются к этой системе, по образцу арабской грамматики. Основа глагола в языке пушту - инфинитив, который всегда оканчивается на ـٙل -əl, а также является отглагольным именем (это же явление можно видеть в фарси и урду) и склоняется соответственно. Спряжение переходных и непереходных глаголов имеет некоторые различия, но имеются непереходные глаголы (около 40), спрягающиеся по типу переходных. Также имеется семь неправильных глаголов со своими особыми формами. В пушту два грамматических времени: настояще-будущее (делится на настоящее и будущее) и прошедшее (делится на прошедшее простое, проходившее (перфект) и давнопрошедшее (плюсквамперфект)). Также у глаголов могут образовываться формы страдательного залога. Пушту различает четыре наклонения: изъявительное, предположительное, условно-желательное, повелительное, а также особую потенциальную форму глагола.

Имена существительные и прилагательные не имеют четких различий в языке пушту, поэтому их можно объединить в одну часть речи. Имя может выступать в качестве любого члена предложения. У имен в пушту три падежа (по другой классификации - четыре), два грамматических числа (единственное и множественное) и два рода (мужской и женский). Существует две системы классификации пуштунских падежей: трехпадежная (прямой - косвенный - звательный) и четырехпадежная (прямой - косвенный I - косвенный II - звательный). Из правил склонения есть ряд немногочисленных исключений. Некоторые имена числительные также склоняются по двум падежам.

Отношения слов в предложении выражается частицами, в которые входят союзы, предлоги и послелоги и т. д. В этом плане пушту отличается от фарси наличием послелогов (в фарси есть только одна частица, иногда называемая послелогом - را ra), а также от урду, в котором совсем нет предлогов.

Образцы текста

Выдержка из Калама Рахмана Бабы:

زه رحمان په خپله ګرم يم چې مين يمه

چې دا نور ټوپن مې بولي ګرم په څه

Zə Rahmɑn pə xpəla gram jam t͡ʃe majan jama

t͡ʃe d̪ɑ nor ʈopan me boli gram pə t͡sə

«Я, Рахман, виню себя в том, что я влюблён,

Для чего же меня в этом винит остальной мир?»

Пословица (маталь):

اوبه په ډانګ نه بېليږي

Obə pə ḍāng na belegī

«Воду не оградишь забором» (то, что по естественным причинам должно быть вместе, не может быть разделено).

История изучения в России

В императорской России язык пушту впервые начал изучаться с 1855 г., когда по Высочайшему поведению академику истории и словесности азиатских народов Б.А. Дорну было разрешено преподавание языка пушту в Санкт-Петербургском университете. Академик Дорн владел только теоретическими основами языка пушту в их общем понимании применительно к системе восточно-иранских языков, но практически языком пушту не владел. В 1856 г. его лекции посещало несколько студентов факультета Восточных языков Санкт-Петербургского университета. Велось ли преподавание в последующие годы, остается неизвестным, как, впрочем, и то, как было организовано само преподавание. В 1911 г. в Ташкентской офицерской школе восточных языков при штабе Туркестанского военного округа было организовано изучение языка пушту по специальной программе. Преподавателем курса языка пушту был выпускник школы штабс-капитан В.В. Лосев, изучавший этот язык в период языковой стажировки в Индии (1905-1906). Лосев подготовил и первую грамматику языка пушту - Грамматика афганского языка (пушту).