Фонетические особенности английской спонтанной речи. Овладение просодическими компонентами речи в онтогенезе Звуковые фонетические процессы

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фонопрагматический подход к анализу английских теленовостей

Дёмина М.А.

Исследование просодической стороны дискурса новостей помогает выделить имплицитно выраженные идеи, интенции и даже установки, скрываемые под общим представлением об объективности и беспристрастности новостей, то есть истинную коммуникативную направленность речи дикторов.

В данной статье представлены результаты аудиторского анализа некоторых новостных сообщений, различных по тематике и эмоциональному настрою. В центре внимания находятся, главным образом, мелодические тоны, употребленные в конце синтагм, а также на ключевых словах, которые в новостных сообщениях могут выделятся несколькими способами: нисходящими тонами, эмфатическими нисходящими тонами и эмфатическими сложными тонами, однако частотность употребления последних достаточно низка.

Доминирующим мелодическим контуром всех новостей, вне зависимости от тематической и эмоциональной направленности, является нисходящий (76%). Полученные результаты аудиторского анализа представляются весьма закономерными, так как господствующее положение нисходящих тонов в дикторской речи отмечается во многих теоретических и исследовательских работах .

Относительно низкий процент частотности восходящего тона (9,8%) также вполне закономерен, так как его связующую функцию все более часто выполняют неполное падение и нисходяще-восходящий тон. Снижение частотности употребления восходящего тона в дикторской речи может быть связано, с одной стороны, с возрастающим влиянием американского варианта английского языка , а с другой стороны, с неоднозначным характером звучания данного тона. Так, его низкий вариант зачастую создает впечатление отстраненности, безразличия, незаинтересованности . В работе Д. Брэзила восходящий тон характеризуется как доминирующий, то есть выражающий приоритетное положение одного собеседника над другим . Средний и высокий варианты восходящего тона звучат дружелюбно и заинтересованно, но вместе с тем они могут привносить ноту неофициальности и даже фамильярности в высказывание. Возможно, поэтому британские дикторы употребляют восходящий тон крайне осторожно, отдавая предпочтение неполному падению в неконечных синтагмах.

Относительно н и схо д я ще в о схо д я ще го тона заметим, что его употребление (6,4%) нельзя расценивать как типичное для новостного дискурса, что может быть обусловлено неоднозначными коннотациями этого мелодического контура . В анализируемых здесь новостных сообщениях нисходяще-восходящий тон, в основном, используется в своей связующей функции, а также функции указания на пресуппозиции в дискурсе.

Чрезвычайно низкий процент частотности восходяще-нисходящего тона (0,3%) объясняется тем, что этот тон не характерен для новостного стиля и используется, по нашим наблюдениям, преимущественно в квазиспонтанной 4 речи дикторов, ведущих прямые новостные репор-тажи непосредственно с места события. Данный тон передает обычно удивление либо большое впечатление от увиденного или услышанного. Например: We find that it was hit by the earthquake.

Относительно невысоким является также показатель частотности ровного тона (7,5%). Заметим, что частотность ровного тона значительно возрастает в квазиспонтанной речи дикторов и, соответственно, падает в подготовленном дискурсе. Это может быть связано с тенденцией ровного тона передавать оттенки сомнения и неуверенности, при этом употребление ровного тона может сопровождаться паузами хезитации . На стыках интонационных групп он обычно выполняет связующую функцию (введение цитат, пояснений, комментария). Нередко ровный тон используется дикторами также в конечных синтагмах. В этом случае, как нам представляется, дикторы стараются избегать звучания “финальности”, “оконченности” фразы, для того чтобы удержать аудиторию и сообщить больше подробностей.

Однако для фонопрагматического анализа особый интерес представляет частотность и распределение мелодических контуров в речи дикторов в зависимости от новостной тематики и эмоционального “настроения” дискурса. Нагляднее всего зависимость интонационного оформления от указанных факторов прослеживается на примере легких развлекательных новостей, в которых на фоне закономерного преобладания нисходящих тонов более высокими, по сравнению со средними, показателями отличаются эмфатические тоны (14% нисходяще-восходящий тон, 1,4% восходяще-нисходящий тон, 54% эмфатический нисходящий тон). Дикторы сознательно избегают монотонности звучания речи, максимально используя эмфатические нисходящие и сложные тоны (разумеется, в ограниченных рамках формата телевизионных новостей). Ровный тон в таких новостных сообщениях употребляется менее активно, так как привносит определенное однообразие в звучание новости.

Совершенно особым просодическим оформлением отличаются, например, новости, посвященные свадьбе в королевской семье. Если говорить о тонах, то на фоне средних показателей остальных тонов повышенной частотностью (15%) обладает восходящий тон (в основном низкого и среднего уровня). При этом, в отличие от других новостных сообщений, здесь восходящий тон звучит вполне уместно и гармонично, придавая речи диктора ноту торжественности и величественности. В таком типе новостного дискурса восходящий тон (особенно его низкий вариант), безусловно, несет только положительные коннотации, передавая такие сопутствующие значения, как уважение и почет к королевской семье, как со стороны диктора, так и со стороны всей аудитории.

Из вышеизложенного следует, что восходящий тон не всегда привносит негативные оттенки смысла в речь, однако его “положительное” или “отрицательное” звучание всегда ситуативно и контекстно обусловлено. Так, другой пример, где восходящий тон получает большую частотность употребления (13,5%), по сравнению со средними показателями (9,8%), это новости национального значения, посвященные проблемам Фолклендских островов 5 . Настойчивое употребление дикторами восходящих тонов (низкого и среднего подъема) в этих новостных сообщениях создает впечатление нарочитой отстраненности и безразличия к обстановке на этих островах. Более того, в частотном употреблении восходящих тонов в данном случае чувствуется не только прохладное отношение дикторов к проблеме, но и намерение показать доминирующий статус Великобритании в этом непростом вопросе. В рассматриваемых новостных сообщениях завышенными показателями частотности отличается и нисходяще-восходящий тон, который оформляет некоторые ключевые слова сообщений. Например: Argentina still claims v sovereignty over the British Royal Islands.

В приведенных примерах нисходящевосходящий тон, на наш взгляд, может передавать некоторую “интонационную недосказанность”, то есть выступать в своей импликативной функции, привнося оттенок сомнения в повествование.В трагических новостях нельзя не отметить осторожность, с которой дикторы преподносят информацию: ключевые слова здесь, в отличие от остальных новостей, не получают должного эмфатического выделения. Так, процент частотности употребления эмфатических нисходящих тонов здесь сравнительно низок (32%). При этом слова, выделенные эмфатическим нисходящим тоном, лишь косвенно относятся к семантическому полю трагедии. Скорее они характеризуют эмоциональное состояние дикторов на тот момент. Например, Well, I am... I am... worried by the lack of any news...

Слова же, непосредственно относящиеся к семантическому полю трагедии и к ее последствиям, эмфатического выделения не получают и оформляются либо нисходящим тоном неполного падения, либо ровным тоном.

Таким образом, результаты проведенного анализа показали, что употребление мелодических тонов в дикторской речи во многом обусловлено прагматической установкой новостного дискурса. Уже на уровне мелодических тонов дикторы пытаются оказать воздействие на аудиторию. Это может быть связано с их личным эмоциональным отношением к случившемуся, с отношением, принятым в обществе или стране, с установкой выразить общественное мнение, с желанием “смягчить” трагическую новость либо с целью развеселить аудиторию.

просодический дискурс новостной коммуникативный

Литература

1. Васильев В.А, Катанская А.Р., Лукина Н.Д. Фонетика английского языка: Практический курс. М.,2009.

2. Медведева Т.В., Скопинцева Т.С., Степкина И.Ю. Коммуникативная фонетика английского языка: Пособие для студентов старших курсов. М., 2006.

3. Пинаева Ж.Б. О современных тенденциях в употреблении английских тонов в неконечных синтагмах художественного и научного стилей речи // Исследование фонетических особенностей речевых стилей: Сборник трудов. М., 1978. С. 91 103.

4. Brazil D. The Communicative Value of Intonation in English. Birmingham, 2004.

5. O"Connor J. D., Arnold G. F. Intonation of colloquial English. L., 1973.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.

    дипломная работа , добавлен 29.07.2012

    Изучение познавательно-коммуникативной деятельности человека. Выделение типов компетенций в лингвистике общения. Рассмотрение сущности, типологии (личностный, институциональный) и жанров (диалогические тексты, вербальная реализация ситуаций) дискурса.

    реферат , добавлен 12.08.2010

    Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.

    курсовая работа , добавлен 24.01.2009

    Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа , добавлен 06.11.2012

    Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат , добавлен 29.09.2009

    Роль коммуникативности в обучении английскому языку в школе. Игра как прием усиления коммуникативной направленности. Изучение уровня развития коммуникативности учащихся 9-го класса и влияющих на него условий. Подбор игр для изучения английского языка.

    курсовая работа , добавлен 25.03.2015

    Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа , добавлен 01.06.2010

    Общение в коммуникативной среде Интернета - особенность современной культуры. Виртуальный дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения в виртуальной реальности, его лингвокультурологические характеристики. Жанровое разнообразие виртуального дискурса.

    курсовая работа , добавлен 08.12.2011

    Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа , добавлен 08.01.2017

    Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Соотношение понятия "интенсивность" с понятиями "экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность".

1.2. Общая характеристика интенсивов в английском языке.

1.2.1. Основные классификации усилительных слов в английском языке.

1.2.2. Связь интенсивов с интонационным центром высказывания.

1.2.3. Участие интенсивов в актуальном членении предложения.

1.3. Наречие как один из основных источников образования интенсивов в современном английском языке.; .V.-.:.

1.4. Употребление модальных слов в роли интенсификаторов.

1.5. Экспрессивные средства деловой английской речи.

ГЛАВА II. МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА

2.1. Цели и задачи эксперимента.

2.2. Экспериментальный корпус исследования.

2.3. Ход эксперимента.

2.4.Предварительные результаты анализа широкого корпуса экспериментального материала.

2.5.Предварительные результаты анализа узкого корпуса экспериментального материала.

ГЛАВА ИТ. ПРОСОДИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ И МОДАЛЬНЫХ УСИЛИТЕЛЕЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

3.1. Вариативные возможности просодики НИ и модальных усилителей.

3.2. Факторы, оказывающие основное воздействие на просодику интенсификаторов в деловой речи.

3.2.1. Зависимость просодики интенсификатора от его роли в высказывании.

3.2.2. Влияние прагматического фактора на просодику интенсификаторов.

ГЛАВА IV. ПРОСОДИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ РУССКИХ БИЛИНГВОВ

4.1 Особенности варьирования просодики интенсификаторов в английской речи русских дикторов.

4.2. Результаты аудиторской оценки английской речи русских.

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Иванова, Юлия Евгеньевна

Настоящая работа посвящена изучению функционирования и просодического оформления наречий-интенсификаторов в современном английском языке (на материале устной деловой английской речи) и представляет собой попытку осмысления ряда проблем, относящихся к данной функциональной единице речи.

Среди разрабатываемых в настоящее время проблем общей теории интенсивности исследование наречий-интенсификаторов (в дальнейшем мы будем пользоваться сокращением НИ) занимает важное место. Данная диссертация продолжает цикл работ, посвященных проблеме интенсификации в английском языке.

Выбор английской деловой речи в качестве объекта исследования не случаен. Одним из условий успешной коммуникации в бизнесе является адекватное использование языка как средства общения. Говорящий порождает свои высказывания в соответствии с желаемым коммуникативным эффектом. Поскольку целью общения является достижение взаимопонимания и, в конечном счете, успех предприятия, говорящий осуществляет коммуникативное задание, используя те языковые средства, которые наиболее эффективно способны оказывать желаемое воздействие на слушающего. Речевые усилители (интенсификаторы) следует рассматривать как одну из единиц функции воздействия. Интенсификаторы способствуют привлечению внимания слушающего к той части высказывания, которая должна быть выделена согласно намерению говорящего и потребностям коммуникативной ситуации.

Интерес к деловому английскому языку значительно возрос за последние годы в связи с активизацией международного бизнеса в России. Всестороннее изучение всех аспектов деловой английской речи является одним из актуальных направлений на сегодняшний день. Особенно важным для говорящих на неродном языке является знание ими специфики речевого поведения в ситуации соответствующего языкового окружения. Актуальность данной проблематики очевидна в свете современного глобального расширения деловых контактов между странами, когда успешная коммуникация становится залогом успеха делового сотрудничества.

Как уже отмечалось, целью делового общения является, в первую очередь, воздействие на партнера по коммуникации. Речевое воздействие непосредственно связано с эффективностью использования арсенала языковых средств. В этой связи особый интерес приобретает изучение различных экспрессивных средств, используемых при производстве речи. НИ в деловой английской речи являются предметом настоящего исследования и находятся в фокусе специального фонетического анализа речевого материала.

Основной целью настоящей работы является исследование просодического оформления НИ в современной деловой английской речи.

В соответствии с поставленной целью в данном научном исследовании решались следующие конкретные задачи".

Провести теоретический анализ специальной литературы по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;

Экспериментальным путем выявить основные просодические характеристики НИ в деловой английской речи (на материале американского варианта английского языка);

Установить степень соответствия просодического оформления НИ в речи русских билингвов эталонному варианту;

Проанализировать характер отклонений речи билингвов от языковой нормы и дать рекомендации по их устранению.

Основные гипотетические положения, выносимые на защиту:

В силу стилистических особенностей английской деловой речи в ней функционирует ограниченный набор НИ, по сравнению с другими стилями речи, где они обладают наибольшей частотностью использования.

Сверхсегментное оформление НИ в английской деловой речи предопределяется сочетанием общеязыковых черт и специфических характеристик, присущих деловому стилю.

Просодическое оформление НИ в английской деловой речи характеризуется незначительной степенью вариативности.

В подавляющем большинстве случаев НИ в деловом английском просодически выделены.

Выделенность НИ достигается, преимущественно, использованием комплекса интонационных средств, главным из которых является ударение.

В деловой речи русских билингвов наблюдаются отклонения от произносительной нормы, вызванные, в основном, неверной интерпретацией смысла высказывания и интерферирующим воздействием родного языка.

Методология и методика исследования определялась целью и конкретными задачами работы. Основные методы, использованные в работе: метод теоретического анализа, регистрируемого и нерегистрируемого наблюдения, аудитивного (слухового) и аудиторского анализа, а также элементы статистической обработки экспериментального материала.

Подбор фактического материала исследования проводился на основе как письменных, так и устных (озвученных) источников микродиалогов, содержащих наречия-интенсификаторы в деловой английской речи. Материалом для эксперимента послужили диалогические тексты из оригинальных бизнес-курсов, разработанных в странах изучаемого языка (Великобритания, США).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые происходит обращение к проявлению категории интенсивности с позиции прагматики в сфере деловой коммуникации. В частности, впервые рассматривается сверхсегментное оформление интенсифицирующих наречий в процессе делового общения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней затрагиваются важнейшие вопросы, находящиеся на стыке лингвистических наук: стилистики, прагмалингвистики, экспрессивного синтаксиса, интонологии. Работа содержит новые данные, расширяющие представление о месте делового английского языка в системе функциональных стилей речи, а также об экспрессивных языковых средствах, находящих свое применение в этом стиле. Работа также вносит определенный вклад в теорию интонации, предоставляя новые данные о просодическом оформлении НИ.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть использованы при обучении английскому языку для специальных целей, а именно английскому языку бизнеса, в ситуации искусственного билингвизма. Кроме того, результаты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии, интонологии и фоностилистике английского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников примеров и Приложения.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Просодические характеристики наречий-интенсификаторов в современной деловой английской речи"

1. Просодическое оформление наречий-интенсификаторов в речи билингвов и в речи носителей английского языка имеет много общего.

2. Отличительной особенностью произнесения билингвами английских фраз является вычленение меньшего, по сравнению с носителями языка, количества синтагм, вследствие чего наблюдается меньшая частота использования ядерных тонов на НИ.

3. В отличие от носителей языка, у русских билингвов более скудный активный арсенал просодических средств выразительности, вследствие чего их речь менее вариативна. По этой причине в экспериментальном материале отсутствуют случаи выделения НИ при помощи Accidental Rise, и напротив, не всегда уместным является использование сложных тонов русскими билингвами для оформления интенсивов.

4. Большая часть отклонений речи русских от эталонного варианта находится в рамках допустимого, не вызывает нарушений объективной нормы и потому не может считаться ошибкой.

5. Ошибки русских билингвов, связанные с произнесением интенсивов в рамках стилистически маркированных фраз, являются, как правило, результатом неправильной интерпретации смысла высказывания, незнания особенностей речевого поведения в сфере бизнеса и опоры лишь на синтактико-морфологические правила расстановки ударений во фразе.

6. Характер отклонений в просодическом оформлении НИ связан с неверной дистрибуцией ударения и тонов, а также с качественным характером тонального оформления НИ (Вишневская 1985).

7. Средством преодоления большинства ошибок в просодическом оформлении НИ в потоке английской речи является повышение общей языковой компетенции русских студентов, расширение их познаний в сфере фоностилистики, а также- наращивание опыта языкового общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Описание любого функционального стиля будет неполным без описания его просодических характеристик. На сегодняшний день уже имеется общее описание сверхсегментной характеристики языка делового общения. Интонационные параметры деловой речи хорошо известны: это низкий уровень вариативности просодических средств, использование преимущественно ступенчатой шкалы и низкого нисходящего тона, узкий голосовой диапазон, умеренный и размеренный темп и средний уровень громкости. Все эти данные получили еще одно подтверждение в настоящем исследовании.

На современном этапе изучения просодики деловой речи идет процесс сбора, обработки и накопления более,детальных сведений. Наша работа является одним из исследований в этом ряду. Интенсивы представляют собой привлекательный объект для фоностилистического исследования. С одной стороны, интересно выяснить степень и качество их присутствия в деловой речи, поскольку последняя характеризуется в целом сдержанностью, недостаточно выраженной эмоциональностью. С другой стороны, важно установить, какие специфические, стилистически обусловленные формы приобретает в деловом английском хорошо известная способность интенсивов притягивать к себе ударение.

Первичный анализ исследовательского материала показал, что наречия-интенсификаторы представлены в ВЕ достаточно широко. В качестве выделителей, усилителей и низкотональных усилителей в ВЕ функционирует около 50 лексических единиц. Отдельные группы интенсифицирующих наречий имеют различную частотность. Наиболее широко представлены усилители - более 50% всех словоупотреблений.

Из общей группы наречий-интенсификаторов выделяется группа собственно НИ, которые служат интенсификации признаковых слов прилагательных и наречий, и так называемых модальных слов (sentence adverbs) называемых нами «модальные усилители» (МУ). Количество последних также велико - около 30%. Частотность данных единиц и послужила основанием для их отбора в качестве непосредственного объекта исследования.

В процессе обработки материала было замечено, что распределение интенсификаторов в BE имеет определенную зависимость от прагматического типа текста. Установлено, что наибольшее количество интенсивов содержат тексты, имеющие ярко выраженную коммуникативную нагруженность. Так, монологи-презентации и рабочие диалоги, цель которых - убедить собеседника, навязать ему свою точку зрения, имеют наивысший показатель частотности интенсивов, причем презентации изобилуют «книжными» словами, такими как significantly, dramatically, increasingly. Специфической чертой монолога-повествования является как низкое содержание интенсификаторов, так и скудный их выбор. Рутинные диалоги отличает средняя степень насыщенности интересующими нас словами, однако разнообразие представленных там интенсивов велико (в частности, только в текстах этого типа нам встретились эмоционально окрашенные слова типа terribly, magnificently). Основную базу экспериментального корпуса исследования составили диалогические тексты двух типов - диалог рабочий, содержащий наибольшее количество интенсивов, и диалог рутинный, содержащий наибольшее их разнообразие.

Анализ узкого экспериментального корпуса позволил составить представление о сверхсегментном функционировании НИ в деловом английском. Было установлено, что, в целом, просодическое оформление указанных единиц в BE находится в русле тех же тенденций, что и в других (исследованных ранее) функциональных- стилях: они, во-первых, всегда проминантны, а во-вторых, часто образуют отдельную синтагму и оформляются ядерным тоном.

Статистическая обработка узкого экспериментального корпуса позволила выделить круг НИ, наиболее частотных для диалогической речи в сфере бизнеса. К ним относятся наречия very, too, certainly, actually, right, really, definitely и ряд других.

Подробный анализ просодических характеристик устных реализаций речи носителей американского варианта английского языка позволил установить, что существует два основных способа просодического оформления НИ. Приоритетность каждого из них зависит от функции, которую НИ выполняет в предложении. Собственно НИ представлены в словосочетаниях «НИ + прилагательное» и «НИ + наречие». В этих конструкциях они, как правило, либо ударны, либо оформлены ядерным тоном, в зависимости от того, на каком слове словосочетания локализуется ядро высказывания (связь интенсивов с ремой признается доказанным фактом). При этом словосочетания «НИ + усиливаемое слово» обычно локализуются в середине фразы, что закономерно предопределяется положением усиливаемого слова - прилагательного или другого наречия.

Наиболее частотным положением для МУ является позиция в начале фразы. Однако и в других положениях они обычно образуют отдельную синтагму и оформляются ядерным тоном. При этом направление движения тона, его диапазон, темп, ритм и громкость произнесения определяются общими стилистическими характеристиками делового английского. Таким образом, просодическая маркированность наречий-интенсификаторов в деловом английском состоит в особом способе их выделения, который складывается из комбинации универсальных характеристик, по-видимому, типичных для выделения НИ во всех стилистических ситуациях, и специфических характеристик этих единиц в деловой речи.

Варьирование просодики интенсивов, наблюдаемое в речи американских дикторов, сравнительно невелико и находится в рамках 6%.

Случаи безударности НИ единичны. Имеющиеся в нашем распоряжении примеры представляют большой интерес с точки зрения прагматики высказывания. Установлено, что безударные НИ, как правило, входят в состав фразеологизированных сочетаний-высказываний типа That"s too bad, Very well, thank you и аналогичных. В подобных фразах интенсивы утрачивают свою иллокутивную силу в связи с клишированным характером высказываний, превратившим их в формальный атрибут вежливой формы. Попутно прослеживается явление, позволяющее как бы придать завершенность известному постулату о том, что интенсивы притягивают ударение, но смещение ударения с интенсива влечет за собой его ослабление вплоть до полного лишения семантического веса и превращения в формальный элемент высказывания. Таким образом, если учесть, что из разряда наречий интенсивы выделились исключительно по семантическому признаку, то утрата значения усиления автоматически выводит указанные слова за рамки группы интенсифицирующих наречий. Вследствие чего у нас появляются основания утверждать, что безударных интенсивов не существует.

Сопоставление речевых образцов, представленных русскими дикторами, с эталоном позволило установить, что, в целом, билингвы правильно интонируют фразы, содержащие НИ. Однако при этом прослеживаются некоторые особенности просодического оформления НИ в их речи, обусловленные рядом лингвистических и экстралингвистических факторов.

Обращает на себя внимание наличие некоторой несвободы в обращении с неродным языком, что ведет, в частности, к неправильному сегментированию речевого потока, к его меньшей дробности и, как следствие, к менее частому выделению НИ в отдельную синтагму. Кроме того, ошибки в трактовке смысла высказывания ведут к неверному вычленению ядра ремы.

Две названные причины ведут к значительно менее частому использованию ядерного тона для НИ в потоке речи русскими билингвами.

Однако не все случаи несовпадения вариантов, представленных билингвами, были расценены аудиторами как неприемлемые. Искажения смысла высказывания, вызванные специфическим интонированием НИ, расцененные аудиторами как способные повлечь за собой нарушение акта коммуникации, составили лишь незначительный процент от всего экспериментального материала. Установлено, что основными причинами ошибок являются не вполне адекватная трактовка смысла высказывания и недостаточное владение фоностилистическими особенностями деловой английской речи. Путем преодоления подобных трудностей может являться только дальнейшее совершенствование знаний студентов в области английского языка и углубленное изучение фоностилистики как отдельной дисциплины. Однако, как представляется, кардинально решить данную проблему можно лишь поместив русского билингва в реальную (а не аудиторную) языковую среду. В этом смысле стажировка в одной из английских или американских компаний была бы идеальным вариантом.

В последнее время в лингвистической науке, особенно западной, начинают преобладать направления, имеющие вполне осязаемый практический выход. Как представляется, разработка фоностилистической тематики является в этом смысле перспективным направлением, поскольку она способна дать человеку реальные пути достижения успешной коммуникации в любой сфере человеческого общения.

Список научной литературыИванова, Юлия Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдалина Е.А. Интонационные средства выражения ремы в простом повествовательном предложении в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1973.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

3. Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1996.

4. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.

5. Антипова A.M. Пособие по английской интонации. М., 1985.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт М., 1988.

8. Арутюнова Н.Д. Диалогическая интонация // Вопр. языкознания. 1986. №1.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

10. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. М., 1961.

11. Беличенко Л.Г. Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989.

12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1994.

13. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

14. Болдычева Л.И. Общелингвистические характеристики наречия: опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1981.

15. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент, 1981.

16. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981.

17. Брылева Н.П. Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке: Автореф. дисс. .канд.филол. наук. М., 1978.

18. Бычкова Р.Я. Интенсификаторы в коммуникативной организации предложения // Лингвистические основы обучения организации синтаксического уровня: Межвуз. сб. науч. тр./ Отв.ред. Балгин. Ижевск, 1983 С.29-35.

19. Васильев Л.И. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.

20. Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. М., 1994.

22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

23. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

25. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интенференции). Иваново, 1985.

26. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.

27. Волкова В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении (на материале английской деловой речи). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1998.

28. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне. М., 1968.

29. Воробьева М.В. Слово даже в современном русском языке (вопрос о постоянном значении и морфологическом статусе в аспекте проблемы тождеств и различий): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1997.

30. Гак В. Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

31. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи.// Иностр. яз. в школе. 1982. №5.

32. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Дисс. . канд. филол. наук. М, 1989.

33. Галич Г.Г. Градуальные характеристики квалитативных прилагательных, глаголов и существительных современного немецкого языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. JL, 1981.

34. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивном и эмоциональном в языке. М., 1958.

35. Галочкина И.Е. Роль интонации в формировании прагматических типов высказываний: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1985.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

37. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988.

38. Гарсия Г. А. Роль просодии в реализации коммуникативной информативности некоторых частей речи: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 1993.

39. Гвишиани Н.Б. Слово на -1у как предмет грамматики и фразеологии (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

40. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979.

41. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицист, произведений JI. Леонова) // Вопр. стилистики. М., 1966.

42. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

43. Дечева C.B. Слогоделение в английской речи: Дисс. .д-ра филол.наук. М, 1995.

44. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.

45. Дубовский Ю.А. Анализ устного текста и его составляющих. Минск, 1978.

46. Дубовский Ю А. Просодические контрасты в языке. Симферополь, 1983.

47. Ефимов А.Е. Стилистика художественной речи. М., 1961.

48. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956.

49. Зайцева О.Л. Наречия в семантико-синтаксической структуре предложения // Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка. Уфа, 1983.

50. Зайцева О.Л. Функциональный статус наречий в предложении и тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986.

51. Зарецкая Е.В. Просодические характеристики функционально-стилистической разновидности устной монологической речи. Минск, 1975.

52. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.

53. Златоустова Л.В. Интонация и просодуя в организации текста. М., 1989.

54. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М., 1998.

55. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

56. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971.

57. Калюжская В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1977.

58. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

59. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации. М., 1988.

60. Кантер Л.А. Просодические характеристики речи как объект системного анализа: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1990.

61. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. М., 1990.

62. Киселева Л. А. Теоретические проблемы языка как средства воздействия: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Л., 1974.

63. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

64. Ковтунова И.И. Современный русский язык: порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

65. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

66. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

67. Колыхалова O.A. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.

68. Колыхалова O.A. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле современного английского языка // Функционирование языковых единиц различных уровней. М., 1989.

69. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1996.

70. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19, 1998. №1.

71. Кривнова О.Ф. Об акцентной функции мелодики (на материале русского языка). Киев, 1978.

72. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопр. языкознания. 1956. №5.

73. Кузьменко Н.Т. Вариативность акцентной структуры фразы в зависимости от внутрилингвистических факторов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1990.

75. Лебедева A.A. Различия в местоположении интонационных центров в английской и русской фразах (экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.

76. Ломакина О.О. Об одном способе усиления в английском языке // Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Сб. ст. / Отв. ред. О.А.Осипова. Томск, 1985. С.100-106.

77. Магидова И.М. Теория и практика функциональных стилей: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1989.

78. Макарова E.H. Просодическая интерференция и место фразового ударения: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1989.

79. Мальцев В.А. Английские эмоционально-усилительные наречия: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1964.

80. Матезиус В. О так называемом актуальном членении. // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

81. Медведева Л.И. Части речи и залог. Киев, 1983.

82. Медведева Н.Е. Просодия английского наречия: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

83. Медведева Т.В. Самая популярная разновидность произношения.// Филол. науки. 2000, №1.

84. Мельников Г.П. Тон, интонация и значение // Интонация и фонология. М., 1980.

85. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1979.

86. Микулич A.B. Просодические характеристики английской официально-деловой и непринужденной речи в условиях интерференции: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1988.

87. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М., 1986.

88. Минаева JI.B., Медведева Н.Е. Инвариантно-вариантные отношения на сверхсегментном уровне языка. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1.

89. Нейланде М.Я. Новое в акцентуации основных частей речи английского языка. // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига, 1985.

90. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977.

91. Николаева Т.М Семантика акцентного выделения. М., 1982.

92. Новицкий С.А. Фоностилистические структуры устного официально-делового монолога в английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1977.

93. Носик С.Г. Становление и развитие официально-д елового функционального стиля английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1974.

94. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев-Одесса, 1976.

95. Павлов В.Г. Семантико-функциональные характеристики современных английских наречий (опыт системного словаря): Дисс. .канд. филол. наук. Баку, 1985.

96. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

97. Подгорная А.Ю. Стилистический аспект функционирования наречия в английском художественном тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1986.

98. Попов П.С. О логическом ударении// Вопр. языкознания. 1961. №3.

99. Проблема спонтанной разговорной речи. Сб. научных трудов. М., 1989.

100. Пумпянский A.JI. О логико-грамматическом членении предложения/ Вопр. языкознания. 1972. №2.

101. Путрова М.Д. Просодическая дифференциация непринужденного и официально-деловового стилей английской диалогической речи: Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1981.

102. Раговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции): Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1983.

103. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки. М., 1972.

104. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.

105. Ребрик С.Б. Деловое общение: Психологические аспекты. М., 1990.

106. Русанова И.И. Интонационные особенности усилителей в современной английской речи: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1984.

107. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.

108. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1967,

109. Скорикова Т.П. Акцентогенные свойства слова (на материале устной научной речи): Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.

110. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

111. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М., 1975.

112. Стародумова Е.А. Акцентирующие частицы в современном русском литературном языке: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Л., 1974.

113. Суворина K.M. Интенсивы в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1975.

114. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

115. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей. Дисс. канд.филол.наук. М., 1981.

116. Торопова H.A. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке. Учебное пособие. Иваново, 1986.

117. Торсуева И.И. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.

118. Травкина А.Д. Обновление фонетической формы английского слова. Тверь, 1999.

119. Трофимова A.C. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1988.

120. Труханова Н.Л. Экспрессивные просодические средства в реализации прагматического аспекта текста: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1990.

122. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1991.

123. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1974.

124. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1987.

125. Фонетический аспект речевых актов: Межвуз. сб. научн. трудов. Пятигорск, 1993.

126. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево, 1992.

127. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова// РЯШ. №3, 1976.

128. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике.// Филол. науки. 1980, №2. С. 79-82.

129. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как лингвистической категории лингвостилистики. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2. Рязань, 1975.

130. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. М., 1976.

131. Шейгал Е.И. Интенсивность как- компонент семантики слова в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.

132. Яковлева Е.Б., Волошин П. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1.

133. Allerton D.J., Cruttenden A. English Sentence Adverbials: Their Syntax and Intonation in British English. Univ. of Manchester, 1973.

134. Altenberg B. Prosodic Patterns in Spoken English. Lund, 1987.

135. Blakemore D. Understanding Utterances. Oxford, 1992.

136. Blokh M.Y. A Course In Theoretical English Grammar. M., 1983.

137. Bolinger D. Degree Words. The Hague-Paris, Moulton, 1972.

138. Bolinger D. Accent Is Predictable (if You are a Mind Reader). Language. Baltimore (Md); Publications of the Linguistic Society of America. 1972. Vol.48. №3.

139. Bolinger D. Intonation and its Parts: Melody in Spoken English. Stanford, 1986.

140. Bolinger D. Intonation and its Uses: Melody in Grammar and Discourse. London-Melbourne-Auckland, 1989.

141. Briger N., Comfort J. Language Reference for Business English. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1992.

142. Briger N., Sweeney S. The Language of Business English. Grammar and Functions. Prentice Hall, 1994.

143. Broshahan L. F., Malmberg B. Introduction to Phonetics. Cambridge, 1970.

144. Buysschaert J. Criteria for the Classification of English Adverbials. Paleis der Acad. 1982.

145. Charlston B.M. Studies on the Emotional and Effective Means of Expression in Modern English. Berne, 1960. № 4.

146. Chomsky N., Halle M. The Sound Pattern of English. N.Y., 1968.

147. Clark H. Herbert. Using Language. Cambridge, 1996.

148. Crystal D., Quirk R. System of Prosodic and Paralinguistic Features in English. The Hague: Mouton, 1964.

149. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969.

150. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London Harlow, 1969.

151. Cutler A., Isard S.D. The production of Prosody // Language Production. Vol.1. L., 1980.

152. Cutler A. Stress and Accent in Language Production and Understanding./ Intonation, Accent and Rhythm. Studies in Discourse Phonology. 1984.

153. Danes F. Sentence Intonation from a Functional Point of View // Word. Publications of the Linguistic Circle of N.Y., 1960. Vol.16. № 1.

154. Danes F. Order of Elements and Sentence Intonation // Intonation Selected Readings. Harmondsworth, Middlesex, 1972.

155. Discourse and Cognition: Bridging the Gap/ Ed. By Jean-Pierre Koenig. Cambridge, 1998.

156. Erterschik-Shir N. The Dynamics of Focus Structure. Cambridge, 1995.

157. Fries Gh. The Structure of English. N.Y., 1952.

158. Fry D.B. Prosodic Phenomena: Manual of Phonetics/ Ed. By Malmberg. Amsterdam, 1968.

159. Gimson A.C. The Linguistic Relevance of Stress in English // Phonetics in Linguistics / Eds. W.E. Jones, J. Laver. 1973.

160. Gleason H.A. Linguistics and English Grammar. N.Y., 1965.

161. Greenbaum S. Studies in English Adverbial Usage. Coral Gables (Fla), Univ. of Miami Press, 1969.

162. Greenbaum S. Verb-intensifier Collocations in English: An experimental approach. The Hague, Moulton, 1970.

163. Gussenhoven C. Focus, Mode and the Nucleus // Journal of Linguistics. London-N.Y, 1983. Vol.19. № 2.

164. Gussenhoven C. Two Views of Accent a Reply // Jounal of Linguistics. London-N.Y, 1985. Vol.21. № 1.

165. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in English. Moulton, the Hague, Paris, 1967.

166. Halliday M. A. K. A Course in Spoken English: Intonation. London, 1970.

167. Halliday M. A. K. Learning How to Mean. London, 1975.

168. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London, 1976.

169. Hartvigson H.H. On the Intonation and Position of the So-called Sentence Modifiers in Present-Day English. Odense, 1969.

170. Jacobson S. On the Use, Meaning and Syntax of English Preverbial Adverbs. Stockholm, 1978.

171. Jacobson S. Contextual Influences on Adverb Placement in English // Studia Lingüistica. Lund, 1980. Vol. 34. № 2.

172. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. Longmans, Green and Co., 1958.

173. Kingdon R. The Groundwork of English Stress. London, 1972.

174. Kreidler C.W. Describing Spoken English. London N.Y., 1997.

175. Kruyt J.G. Accents from Speakers to Listeners: An experimental study of the production and perception of accent patterns in Dutch. Leiden University, 1985.

176. Ladd D. R. The Structure of Intonational Meaning. Bloomington, 1980.

177. Lakoff G. The Global Nature of the Nuclear Stress Rule // Lang.Baltimore (Md): Publications of the Linguistic Society of America, 1972. Vol.46. № 2.

178. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M., 1983.

179. Lyons J. Linguistic Semantics. Cambridge, 1995.

180. Newman S.S. On the Stress system of English //Word. N.Y: Publications of the Linguistic Circle ofN.Y., 1996. Vol.2. № 3,

181. Nooteboom S.G., Kruyt J.G. Accents, Focus Distribution, and the Perceived Distribution of Given and New information: An Experient. Leiden, 1987.

182. Norman C. Adverbs as Multipliers // Psychological Review. 1959.

183. O"Connor J.D. Better English Pronunciation. Cambridge, 1967.

184. Palmer H. A Grammar of Spoken English. Cambridge, 1950.

185. Schmerling S.F. Aspects of English Sentence Stress. Austin and London, 1976.

186. Short D. A Guide to Stress in English. London, 1967.

187. Sityaev D. The Relationship Between Accentuation and Information Status of Discourse Reference: A Corpus-Based Study// UCL Working Papers in Linguistics 12 (2000) // URL:http// www.phon.ucl.ac.uk/ (Eng) 24.06.2001.

188. Stewart M. Business English and Communication. New York, 1978.

189. Stewart M. The New Etiquette. Real Manners for Real People in Real Situations: An A to Z Guide. N. Y., 1987.

190. Stockwell R.P. The Role of Intonation: Reconsiderations and Other Considerations// Intonation: Selected Readings. Harmondsworth, Middelsex, England, 1972.

191. Strang B. Modern English Structure. London, 1971.

192. Strevens P. English for Special Purposes. N. Y., 1977. Vol.2. № 1.

193. Svetozarova N.D. Linguistic Factors In Sentence Stress. Leningrad, 1987.

194. Swan M. Practical English Usage. M., 1988.

195. Szwedek A.A. Linguistic Analysis of Sentence Stress. Tubungen, 1986.

196. Taglicht J. Intonation and the Assessment of Intonation/ Journal of Linguistics.-London, New York, 1982.Vol. 18: №2.

197. Taglicht J. Message and Emphasis: On Focus and Scope in English. London, 1984.

198. Taillard M-O. Pursuasive Communication: The Case of Marketing// UCL Working Papers in Linguistics 12 (2000) // URL:http//www. pnoh.ucl.ac.uk/ (Eng) 24.06.2001.

199. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M„ 1982.

200. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

201. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1986.

202. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков/ И.И. Убин. М., 1987.

203. A Concise Dictionary of Business. Oxford Paperback Reference. Oxford, New York, 1990.

204. Dictionary of Business Terms. Barron"s Business Guides / Jack P. Friedman. Texas, 1987: №4.

205. Encyclopedia of Business / John G. Maurer, Shulman Marcia L., Richard C. Becherer, New York, London, Bonn, Boston, 1995.

206. Longman Dictionary of Business English / J.H. Adams, second edition. York, 1989.

207. Oxford Advanced Learner"s Dictionary. Oxford, New York, 1995.

208. NTC"S American Business Terms Dictionary/ Donald K., Steven Austin Stovall. Lincolnwood, Illinois, USA, 1994.

209. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

210. Adamson D. Starting English for Business. London, New York, 1999.

211. Brieger N, Comfort J. Advanced Business Contacts. London, New York, 1993.

212. Brieger N., Comfort J. Developing Business Contacts. New York, London, Toronto, Sidney, Singapore, 1993.

213. Cotton D. Business Class. London, 1996.

214. Cotton D. World of Business. London, 1996.

215. Ellis M., O"Driscoll N. Living Presentations. Harlow, 1994.

216. Hollett V. Business Objectives. Oxford, 2000.

217. Hollett V. Business Opportunities. Oxford, 2000.

218. Hopkins A., Potter J., Vivier M. More Work in Progress. London, 1999. 1 O.Johnson Ch., O"Driscoll N. Exchanging Information. Harlow, 1992.

219. Jones L., Alexander R. International Business English. Communication Skills in English for Business Purposes. Cambridge, 1989.

220. Jones L. International Business English. Cambridge, 1992.

221. Knowles P. L., Bailey F., Jillett R. Functioning in Business. London, New York, 1993.

222. Lonnergan J. Business English Portfolio. London, 1995.

224. Mackenzie I. English for Business Studies. London, Cambridge, 1999.

225. Naterop В., Revell R. Telephoning in English. London, 1999.

226. Norman S. Export English: Аудиокурс делового английского языка. M., 1994, 19.0"Conner Ph., Pilbeam A., Scott-Barret F. Negotiating. New York, 1992.

227. O"Driscoll N., Pilbeam A. Meetings and Discussions. New York, 1990.

228. O"Driscoll N., Scott-Barret F. Making Contacts. London, 1991.

229. Owen R. BBC Business English. London, 1992.

230. Sweeney S. English for Business Communication. London, 1999.

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Могилевский государственный университет

им. А.А. Кулешова»

Кафедра английского, общего и славянского языкознания

Филиппович Ангелина Юрьевна

Фонетические особенности английской спонтанной речи

Курсовая работа

Руководитель -

Старший преподаватель

Астрашевская Раиса Давыдовна

Могилев 2009

РЕФЕРАТ

Объем работы: объем курсовой работы составляет 25 страниц текста. Работа состоит из теоретической части, где приведен обзор использованной литературы и последующие выводы, а также практической части, где проводится исследование на базе аудиовизуального материала с целью решения поставленных в этой работе задач.

Ключевые слова: спонтанная речь, интонация, ритм, громкость, пауза, хезитация, темп, ассимиляция.

Объект исследования: фонетические особенности английской спонтанной речи.

Цель исследования: цель данного исследования заключается в выявлении основных фонетических особенностей английской спонтанной речи, и в частности, в интонации, ритме, громкости, темпе, паузации и звуковых фонетических процессах для совершенствования фонематического слуха у изучающих английский язык

Методы исследования:

Результаты исследования: Значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико-интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи.

Сфера применения результатов: в курсе практической фонетики английского языка результаты исследования могут служить основой конкретных рекомендаций, направленных на эффективность обучения произношению и аудированию иноязычной речи.

ВВЕДЕНИЕ

1. Фонетические модификации английской спонтанной речи

1.1 Общая характеристика спонтанной речи

1.2 Интонация

1.3 Громкость

1.7 Звуковые фонетические процессы

Заключение

Список использованных источников

ВВЕДЕНИЕ

Целый ряд модификаций стандартных форм, которые лингвисты рассматривают как показатели изменения и развития языка, а общество осуждает как нарушение норм, проходят незаметно и естественно в разговорной спонтанной речи. При этом в официальной подготовленной, особенно публичной речи, контроль за формой значительно увеличивается и стандартные формы произношения преобладают.

Нарушение норм произношения в официальной речи, включая снижение просодических показателей громкости, темпа и качества голоса, может расцениваться как проявление неуважения к аудитории. С другой стороны, использование полных, нередуцированных, форм в неофициальной обстановке может быть воспринято либо как намеренная аффектация и стремление подчеркнуть социальную дистанцию, либо как тщательность и искусственность речи иностранца. Язык, будучи крайне гибким явлением, оставляет за собой необходимость его постоянного изучения. Что же касается иностранного языка - и в особенности английского, то здесь эта необходимость удваивается, так как в силу своей региональной вариативности и постоянных изменений стандарта, английский язык является одним из самых сложных в отношении развития фонематического слуха, а следовательно требует особого внимания. Особенностью изучения данной проблемы является и тот факт, что, на какой бы стадии изученности она не находилось, вряд ли кому-либо удастся поставить окончательную точку в своих выводах, ибо мы имеем дело, пожалуй, с самым «живым» и непостоянным изобретением человечества - языком.

Актуальность: потребность в общении никогда не ощущалась столь очевидно и не реализовывалась повсеместно в столь огромных масштабах. На авансцену повседневной вербальной коммуникации все больше выходят "неканонизированные формы" кодифицированного литературного языка.

Практическая значимость изучения данной проблемы заключается в необходимости овладения литературно-разговорной речью, которая фактически доминирует в современной устной коммуникации. Трудности в понимании оригинальной речи на слух, особенно дистантной, а также при производстве речи могут возникать даже у выпускников специальных вузов, так как обучение английскому языку базируется на одном варианте ("British English").

Объект исследования: объектом исследования являются фонетические особенности английской спонтанной речи

Предмет исследования: предметом данного исследования являются отклонения от фонетической нормы английского языка при спонтанной речи

Цель исследования: цель данного исследования заключается в выявлении основных фонетических особенностей английской спонтанной речи, и в частности, в интонации, ритме, громкости, темпе, паузации и звуковых фонетических процессах для совершенствования фонематического слуха у изучающих английский язык.

Задачи исследования:

1. проведение теоретического анализа с целью изучения основных закономерностей спонтанной речи и определения основных различий с фонетической нормой английского языка

2. выявление в наибольшей мерезначимых факторов, обусловливающих количественные модификации в английской спонтанной речи.

3. проведение сопоставительного анализа фонетической нормы английского языка с ее модификациями в английской спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

Результаты исследования: значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико-интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи.

Практическая/теоретическая значимость: практическое значение работы заключается в том, что полученные результаты важны для прикладных и экспериментальных исследований. Основные выводы и положения исследования о таких проблемных вопросах, как фонетические особенности английской спонтанной речи, их причины и характер, можно использовать в курсе теоретической фонетики. В курсе практической фонетики английского языка результаты исследования могут служить основой конкретных рекомендаций, направленных на эффективность обучения произношению и аудированию иноязычной речи. Полученные акустические данные о фонетических модификациях английской спонтанной речи могут быть существенны для дальнейших экспериментально-фонетических исследований.

Методы исследования: обзор литературы, практический анализ аудиовизуального материала.

1. Фонетические модификации английской спонтанной речи

1.1 Общая характеристика спонтанной речи

А.М.Антипова в книге "Ритмическая система английский речи" рассматривает спонтанную речь как разновидность устной речи в диалогической форме, отличающейся тем, что участники диалога не готовятся к акту общения, не обдумывают заранее того, что намереваются высказать.

Спонтанная речь может быть монологической и диалогической. Некоторые виды диалогической речи, такие как интервью, могут состоять из собственно-диалогической части и значительных монологических вкраплений.

Перечислим основные факторы, определяющие ситуацию:

* сфера общения (академическая, деловая, семейно-бытовая, транспорт, сервис, развлекательная, интимная, массовая коммуникация);

* физическая обстановка (расположение и размер аудитории);

* канал связи (личное общение, телефон, публичное выступление, радио- и телекоммуникация);

* социальная роль (врач, пациент, родитель, ребенок, босс, секретарь, покупатель, продавец и т.п.);

* тема беседы (новости политики или культуры, учеба, спорт, быт, личные отношения);

* цель каждого говорящего (информировать, произвести впечатление;, убедить, побудить к действию, развлечь, просто провести время ради общения).

Официальность/ неофициальность ситуациизависит от обстановки, собеседника и темы. Ситуация дает возможность личности выразить себя, избрав одну из двух форм поведения: вежливостьили солидарность.Фонетически это проявляется в использовании либо престижных, стандартных форм произношения, либо авангардных, но осуждаемых форм речи. Обычно установившиеся, консервативные формы считаются «правильными», а инновации осуждаются. Акцентирование внимание на неофициальной ситуации общения не случайно, ведь именно для неофициального общения в наибольшей мерехарактерно такое понятие как спонтанная речь, а следовательно и присущие ей фонетические модификации. С возрастанием атмосферы официозности в общении - растет и внимательность собеседников к оформлению своей речи, другими словами речь приближается к фонетическому стандарту. Поэтому чтобы определить, какие же фонетические особенности характерны для спонтанной речи, главным образом стоит обратить внимание на непринужденный характер общения, который проявляется в неофициальных ситуациях общения.

1.2 Интонация

Интонация - это сложное единство мелодики, ударения, темпоральных компонентов, длительности, паузации. Интонация оформляет высказывание, передает эмоции говорящего, выражает его отношение к собеседнику и предмету речи. Выбор ее зависит характера и ситуации общения, от цели общения, от эмоционального состояния собеседников. Но, учитывая проблему, исследуемую в этой работе, хочется добавить, что интонация еще обуславливается и языком говорящим, а точнее теми интонационными характеристиками, которые присущи данному языку. Известно, что в английском языке в наибольшей мереупотребительным является нисходящий тон, который в основном употребляется в утверждениях, приказаниях, сообщениях и выражает категоричность и завершенность, но также характерен для специальных вопросов. Восходящий кинетический тон используется в незаконченных высказываниях, вопросах, переспросах, перечислениях и информирует о необходимости продолжения высказывания.

Использование нисходяще-восходящего тона обозначает особую семантическую важность высказывания, а также ее незаконченность, используется для выражения различных импликаций в английском языке.

Интонация играет в спонтанной речи большую роль в определении типа коммуникации, смысловых центров, передаче эмоционально-модальных значений. Спонтанная речь, записанная в традиционной орфографии, которая не передает интонационной структуры, часто кажется бессмысленной. Предложение, как грамматически организованная структура, нередко нарушается. Организующая функция, в данном случае, выполняется только интонацией. Все виды спонтанной речи характеризуются значительным количеством эллиптических предложений (чаще всего опускается группа подлежащего), прерванных предложений, повторов (слов, фраз), накладками, изобилием простых предложений, заиканием и т. д. В диалогической спонтанной речи часты подхваты и накладки.

За пределами нормативного диапазона движения тона существуют эмфатические поддиапазоны, определяемые британскими фонетистами как "squeak range" (для движения восходящего тона) и "growl range" (для нисходящего тона).

По сравнению с RP интонационный контур спонтанной речи начинается на более низком уровне (как в русском языке), но далее рисунок типично английский, что напоминает шотландскую или ирландскую интонацию: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона. Терминальный тон, как правило, содержит мелодический максимум в форме восходящего тона. На слух эта часть контура -- в наибольшей меревыразительная: в предложении тем самым выделяется самая главная информация сообщения. Действительно, 80 % спонтанных мелодических контуров -- сильноконечные, с тональным максимумом в конце.

При этом утверждения в спонтанной речи не всегда так категоричны. Одна из особенностей функционирования интонации в спонтанной речи -использование восходящего тона для конвертирования утвердительного высказывания в вопросительное. В специальной литературе особо отмечается тенденция употребления ровно-восходящих тонов (как в ирландской и австралийской речи), главным образом в тех случаях, когда утверждение или специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном.

Например:

- " What " s your n ате?

- Bradford .

Лингвисты объясняют, что в данном случае незавершенный тон звучит как призыв к собеседнику, как будто говорящий хочет удостовериться, понимают ли его вопрос правильно, слушают ли его. Отвечающий тоже произносит свою фамилию с восходящим тоном, словно спрашивая, ждут ли его на приеме в офисе. Это значит, что обращенность к слушающему передается параллельно с ответом, которому при категорическом утверждении сопутствовал бы нисходящий тон. На сколько необычно может звучать диалог между американцем и ирландцем, в котором оба используют незавершенный восходящий тон, один в специальном вопросе, а другой в ответе:

- What"s a ruff?

- Kind of bird

Сложные тоны особенно часты в полных высказываниях. Диалогическая спонтанная речь, пожалуй, является той областью, в которой в наибольшей мереупотребимы сложные тоны. Общий мелодический рисунок синтагм носит изрезанный характер, однако, общее направление мелодического движения в синтагме можно охарактеризовать как нисходящее или восходяще-нисходящее, а в длинных синтагмах -- как волнообразное. Составные контуры различного типа также широко распространены в спонтанной речи. Такое разнообразие тонов объясняется необходимостью выражения личностного отношения, эмоциональности и экспрессивности, что часто характеризует спонтанную речь. Экспрессивность интонации спонтанной речи также достигается через частое использование эмфатических тонов, высокой предшкалы, скользящей шкалы:

Harry: We shall be awfully late home, if "that "number "12 ` bus "doesn"t "come soon ... Let"s "stand in this doorway "out of the wind.

Nora: "All right, but we must be careful "not to miss the bus. "How did you enjoy the "film?

Harry: I"d "never have gone if I had known it was "going to be "so silly.

Nora: Why, what was silly a bout it?

Harry: The whole "story was absurd. "No sane people would have acted as they did. I "wish we "hadn"t stayed to the very end. Such awaste of "time "and money.

В общем можно сказать, что в спонтанной речи нет ограничений в интонационном выражении, но тем не менее, какие бы региональные особенности английского языка не наблюдались в нашей речи, в светском общении мы все стремимся звучать более выразительно и невольно приближаем нашу речь к стандарту, т.е. наблюдается ее зависимость от социокультурного уровня.

1.3 Громкость

Громкость - слуховое ощущение, получаемое при восприятии энергии звуковых норм

Во время беседы речевой этикет подсказывает нам очередность реплик и уровень громкости,который приемлем в этой компании. Громкая речь -- это способ привлечь к себе внимание, так же как и несоблюдение очередности, и прерывание других. Все это может привести к серьезному недопониманию: люди, привыкшие разговаривать тихо, могут воспринимать громкий голос как властный или вульгарный; однако те, кто говорит громко, часто воспринимают собеседника с более тихим голосом как холодного, закрытого или запуганного человека.

Если взять за эталон уровень громкости, принятый для разных социо коммуникативных ситуаций для кодифицированной речи, то в аналогичных условиях для спонтанной речи более типичным будет несколько повышенный или пониженный уровень громкости. Это связано с большей степенью эмоциональности спонтанной речи.

1.4 Темп

Темп - это частота, скорость произнесения фразы или ее элементов. Темп речи обуславливается различными факторами: размером аудитории, ее акустической характеристикой, количеством слушающих, индивидуальными особенностями говорящего и т. д. Темп речи, какова бы эта речь не была, подчиняется определенной норме. В среднем наша речь равна 130 словам в минуту. Как быстрая, так и медленная речь будут являться отклонениями от нормы. Имеет место и более детальная классификация темпа: простой темп и сложный темп. Простой темп характеризуется своей относительной постоянностью и неизменностью. Этот вид темпа встречается в простых предложений и несложных высказываниях. Сложный вид темпа характерен для длинных высказываний, со сложными грамматическими структурами и многосложными словами, для него свойственны резкие замедления или же наоборот - ускорения скорости произношения высказываний. Говоря о спонтанной речи, следует отметить, что здесь сложный вид темпа встречается даже в простых высказываниях. Замедляя свою речь, говорящий акцентирует внимание непосредственно на данной части своего высказывания, таким образом, подчеркивая ее семантическую важность:

E.g. Hundreds of `time have I told you to leave that jam a`lone.

И наоборот, увеличивая темп речи, говорящий желает ослабляет семантическую важность высказывания:

E.g. Nothingata||seriousdon"tworry

Темп спонтанной разговорной речи зависит от ситуации. При этом, сравнивая темп разговорной речи с чтением диалогического текста, можно отметить, что темп разговорной речи несколько замедлен по сравнению с темпами чтения. Это обстоятельство объясняется тем, что при разговоре обдумывание темы разговора происходит, так сказать «на ходу». При чтении же происходит процесс осмысления и воспроизведения уже готового текста. Темп спонтанной речи носит нестабильный характер. Очень часты растяжки слогов и слов при выражении неуверенности и при эмфазе. Контрастные темпоральные переходы делают речь подвижной и выразительной.

1.5 Ритм

Существуют социокультурные нормы, согласно которым собеседники должны говорить поочередно, причем говорить долго лишь одному считается неприличным, если только речь не идет о людях неравного социального статуса. В беседе развитие темы происходит по крайней мере двумя собеседниками. При завершении темы или ее смене возможно использование длительной паузы, но необязательно. Обычно люди находят способ обозначить начало новой темы, сигнализируя об этом увеличением громкости и более высоким голосовым тоном. Таким образом, даже в спонтанной речи при наличии общих для собеседников тем существуют просодические маркеры для отделения одной части беседы от другой. Разница между монологом и диалогом (или полилогом) заключается в том, что в последнем каждый участник говорит в течение ограниченного времени. Временное равновесие реплик, т. е. периоды говорения каждого участника, зависит от социальных факторов, включающих ситуацию, статус, способности и прагматическую цель каждого индивида.

Ритмическая организация спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и сложного ритма, комбинируясь, создают очень своеобразный, подвижный ритм. Это обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что разговорная речь неритмична.

Хотя ритм спонтанной речи не настолько очевиден и, несомненно, более разнообразен и гибок, чем ритм при чтении или в стихотворном тексте, их базовые единицы сходны. Экспериментально доказано, что средняя длительность интонационной группы равна приблизительно 2 -- 3 с. Существуют физические и когнитивные условия речепроизводства и речевосприятия, которые определяют квантование речи в сходные соизмеримые единицы. Было высказано предположение, что длительность ударного такта равна времени одного сердечного удара, а длительность интонационной группы (или периода фонации) -- времени выдоха. Мы говорим настолько быстро, насколько это позволяет работа мозга, управляющего моторной деятельностью органов артикуляции и синхронизирующего их с дыхательной активностью.

Результаты психолингвистических и фонетических экспериментов показывают, что существует многоуровневая временная решетка,в которой слогвыступает в качестве минимальной единицы моторной деятельности (средняя длительность слога равна приблизительно 200 мс); затем следует более высокий уровень в виде ритмической группы(стопы, акцентной группы), синхронизированной с пульсом человека (ее длительность колеблется в диапазоне 400 -- 600 мс); над ней находится интонационная группа(синтагма, фраза), синхронизированная с периодом дыхания (около 2 -- 3 с). Длительность темы (сверхфразового единства) равна приблизительно 30 с.

В английском языке слог тоже может выступать в качестве единицы ритма, но для английского языка, так же как и для русского, немецкого и голландского, более типичен тактосчитающий ритм.В других языках, таких как французский, испанский, итальянский, греческий, хинди, индонезийский и йоруба, присутствует слогосчитающий ритм.Сам термин предполагает, что слоги произносятся в равных интервалах, на их производство требуется приблизительно одинаковое количество времени. Например, в японском языке выражение tokoro - dokoro (здесь и там) звучит так, как будто все слоги имеют равную длительность: to - ko - ro - do - ko - ro .

В тактосчитающих языках, таких как английский, русский, арабский, немецкий, шведский, бразильский, португальский и разговорный тайский, кажется, что через одинаковые периоды времени произносятся ударные слоги. Хотя и английский, и японский языки являются тактосчитающими, они находятся на противоположных концах шкалы, если учесть, как в них используются слоговой ритм и распределение ударения: японский > французский > испанский > греческий > португальский > английский.

Ритм спонтанной речи благодаря большему числу второстепенных (или третичных) ударений, присущих английскому языку в сочетании с относительно узким диапазоном производит впечатление плавного и монотонного (smooth, slurred). Особенно это характерно для «американского» английского. В RP каждому ударному слогу соответствует примерно два безударных (1:2). В британской речи наблюдается больший контраст по длительности ударных и безударных слогов. Так, например, в женской речи каждый ударный слог в 1,7 раза превышает по длительности безударные слоги у англичанок и в 1,5 раза -- у американок. В русской женской речи контраст еще меньше -- 1,3. У британских женщин заметно больше высота тона, что в целом создает эффект сильного, резкого контраста ударности и четкого, чеканного ритма (clipped, pointed).

1.6 Паузы

В потоке речь делится на смысловые части разной длины. Это деление осуществляется посредством пауз. Главная функция пауз заключается в членении связной речи на фразы и интонационные группы. Паузы взаимосвязаны с темпом речи: число и длина пауз влияют на общий темп речи говорящего. Паузы могут быть: немые или не озвученные, паузы восприятия и озвученные паузы (паузы хезитации).

Немая или не озвученная паузы - это остановка фонации (работы голосовых связок). Они могут быть короткими, длинными и очень длинными.

Паузы восприятия не характеризуются периодом остановки фонации, но эффект паузы есть, т.к. достигается он резкой сменой направления движения интонации. Графически эта пауза обозначается волнистой линией в отличие от не озвученных пауз, которые могут обозначаться пунктирной, прямой или двумя прямыми линиями, в зависимости от длины:

The teacher sais John is very bright.| She is proud of him||

Тому, кто говорит или читает, паузы нужны для того, чтобы перевести дыхание и собраться с мыслями. Слушателю же они дают возможность принять и обработать речевой сигнал -- иными словами, усвоить то, что он слышит. Временные периоды фонации и паузации сбалансированы, но совсем не равны. Например, при чтении басни большинство английских чтецов придерживались соотношения 2:1, т. е. на речь отводилось в два раза больше времени, чем на паузы. Возможно, такой текст легче всего воспринимается на слух и понятен даже ребенку. Но совсем иная ситуация наблюдается в спонтанной речи, где это соотношение равно 3,6:1, что представляет непростую задачу для слушающих.

Особый интерес для изучения спонтанной речи представляют озвученные паузы - явление хезитации.

В межличностном общении возможна одна из двух стратегий поведения: направленная на соревновательностькогда человек стремится привлечь к себе внимание и лидировать в разговоре, или на сотрудничество, когда собеседник старается поддержать разговор, создать атмосферу, комфортную для всех участников беседы. Средствами вступления в беседу являются перебивы, подхваты реплик, которые при повышении громкости и высотного уровня сигнализируют о желании высказаться и завладеть инициативой в общей беседе. Участник беседы, речь которого прерывается, может избрать один из двух методов завершения своей реплики: либо усилить громкость и особенно отчетливо и медленно договорить фразу, чтобы показать, что он закончил свою мысль, либо приглушить голос и замолчать, уступая тому, кто стремится высказаться. Нежелание уступать и тем самым сохранить за собой право продолжать разговор выражается с помощью вокализованной (озвученной) паузы - хезитации, во время которой прекращается вторжение другого собеседника: одновременный разговор двух и более людей (overlaps) может быть очень недолгим.

Чтобы дать собеседнику раскрыться, необходимо выражать по отношению к нему одобрение, подбадривать его, а «трудные», т.е. провокационные, вопросы предварять небольшим вступлением с явлениями хезитации. Тем самым снимается негативный эффект агрессивного наступления на личность.

Интервьюируемый, чтобы произвести максимально благоприятное впечатление, должен быстро прореагировать на вопрос короткой фразой, показывающей, что вопрос понят и принят, после чего благодаря хезитации можно выиграть время, чтобы подобрать нужную формулировку, аргумент, точное слово. Таким образом, явления хезитации, т.е. паузы обдумывания, среди которых могут быть озвученные и неозвученные, очень важны для планирования речи говорящего и как сигнал к продолжению разговора. Допустимы также самоперебивы и повторы. Явления хезитации часто имеют место при интервью, т.к. ответы не всегда носят активный, мотивированный характер со стороны отвечающего, часто произвольны и выборочны, что требует некоторое время на обдумывание.

Ниже приведен пример того, как американские подростки отвечают на вопросы во время интервью. Хезитация проявляется в озвученных паузах типа е r , етт, а также в протяжном произнесении союзов, предлогов и артиклей and , the , at перед тем словом, которое необходимо вспомнить. У юноши явлений неплавной речи больше, чем у девушки, и они распространяются даже на знаменательные слова (подчеркнуты в тексте):

"Yeah | I`have, | "I"ve one sister, | she is e`leven years `old, | her "name is Bethany ... | - er ... | "she - is in --> the ... | `fifth ,grade, I "think, | `yeah | she is in the `fifth ,grade | ... and "she - plays | -- soccer-ball. || My - Dad | is an ac`countant | - at | ,air-con`struction company. || "My -» mother works | for a`bid-store. | | (Lesley, age 18, Alaska, East Anchorage high school student)

- Er -mm ... | My "father is a "builder, my "mother is teacher, | "she teaches `eighth ,grade English. | - And |I "have a brother, | he is twenty | and "he is in the rings |and "living in `Georgia | right now | -- and he will be `married in April. | | "He"s| twenty. | | (Julia, age 18, Alaska, East Anchorage high school student).

В межличностном общениидля каждого речевого коллектива есть принятые социальные нормы варьирования громкости, высоты тона, мелодических моделей, темпа, смены реплик и других просодических форм речевого этикета. Рекомендуется стратегия сотрудничества, которая проявляется в подхватах, подсказках, активном включении в беседу путем повышения уровня высоты тона и громкости, сохранении права продолжать речь путем озвученных пауз хезитации и протяжного произнесения союзов, артиклей, предлогов и других слов, необходимых для обдумывания. Вводная часть, предваряющая «трудные» для собеседника вопросы, снимает негативный эффект напряженности. Быстрое произнесение начала ответной реплики сигнализирует о понимании и готовности отвечать, после чего внутри реплики в полной мере могут использоваться явления хезитации.

1.7 Звуковые фонетические процессы

В потоке речи звуки претерпивают значительные изменения. Фонемы выступают в речи в виде своих аллофонов, артикуляция которых отличается от артикуляции изолированных фонем, т.е. в речи артикуляция не делится на все 3 фазы артикуляции фонем (экскурсия, выдержка, рекурсия) столь четко, т.к. органы речи не возвращаются в состояние покоя, а вступают в тесную связь с соседним звуком. Частичные или полные изменения артикуляции звуков называются ассимиляцией.

В английском языке существуют формы изменения литературной орфоэпической нормы произношения (RP), соответствующие неофициальной речи, которым необходимо следовать для сохранения естественности звучания. Модификации английского произношения свойственны всем региональным вариантом данного языка, проявляющиеся в устной и особенно - в спонтанной речи.

В спонтанной речи английского языка имеют место следующие звуковые процессы в системе гласных:

а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука: происходит ослабление гласного по длительности и качеству - редукция:

Spelling Formal Informal

it"s not ?ts"n?t ?ts"n?t

because b?"k?z b?k?z

according to ? "ko:d?? t? ?"k?d?? t?

б) дифтонги часто монофтонгизируются:

Spelling Formal Informal

here and there "hi?r ?nd "?e? "h?(?)r ?n "??

really strange "r??l? "stre?nd? "rel? "stre?nd?

now they "na? ?e? "na ?e(?)

yes or now "jes ?:"ne? "jes ?"n?

в) долгие заменяются краткими:

Spelling Formal Informal

It seems to be ?t "s?:mz t? b? ?t "s?mz t? b?

A new aspect ?"nju: "?spekt ? "n(j)? "?spekt

г) элизия нейтрального звука:

Spelling Formal Informal

Collective k?"lekt?v "klekt?v

Prisoner "pr?z?n? "pr?zn?

Political p?"l?t?kl "pl?t?kl

It"s paid well ?ts "pe?d wel ts "pe?d wel

Extremely ?ks"tr?:ml? "kstr?:ml?

Все эти примеры характеризуют естественный процесс сжатия и упрощения произносимых слов, что свойственно для всех языков, например русскому:

Spelling Formal Informal

Пожалуйста п^жалустъ п^жалстъ

Сейчас с"и ч"ас ш"ас

Хорошо хър^шо хр^шо

д) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;

Следующие модификации свойственны английским согласным:

а) ассимиляция:

Если слова заканчиваются на согласные [t], [d], [n], а иногда [m] [s] [z] они модифицируютя последующими за ними велярными или губными согласными:

Spelling Formal Informal

that man "??t "m?n " ??p "m?n

great burden "gre?t "b??dn "gre?p "b??dn

government "g?vnm?nt "g?v(?)m?nt

hundred places "h?ndr?d "ple?s?z "h?ndr?b "ple?s?z

б) элизияили исчезновение в сочетаниях согласных, особенно свойственна согласным [t] и [d]:

Spelling Formal Informal

second group "sek?nd "gru:p "sek?? "gru:p

next point "nekst "p??nt "neks "p??nt

в) стяжениекак следствие полной редукции гласных: literary ["litri];

г) вставное /г/ -- произнесение /г/ между гласными в том случае, когда его нет в написании; даже дикторы ВВС произносят: Asia (r ) and Africa , law (r ) and order .

д) глоттализация [t] перед согласными или паузой: not that , eat ice

Выводы к главе:

Спонтанная речь характеризуется нисходящими и ровными тонами, нестабильным темпом, речь отмечена нестабильным уровнем громкости, нестабильным темпом, дробным синтагматическим членением, резонантным качеством голоса.

Диалогическая спонтанная речь характеризуется дробной членимостыо на синтагмы. Синтагмы содержат чаще не более двух смысловых слов. В монологических частях наблюдаются, наряду с короткой синтагмой, и длинные, содержащие 4--5 ударных слов.

Ритмическая организация спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и сложного ритма, комбинируясь, создают" очень своеобразный, подвижный ритм. Это обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что разговорная речь неритмична.

Спонтанная речь изобилует паузами. Иногда общая длительность пауз составляет 50% от общей длительности отрезка речи. В спонтанной речи, особенно диалогической, часты паузы неуверенности, возникающие перед словом, в выборе которого колеблется говорящий, или в начале предложения (фразы), поскольку мысль еще не сформулирована говорящим. Паузы играют в спонтанной речи и значительную ритмическую роль. Чередование коротких участков фонации с длинными паузами и наоборот создает своеобразное чередование и уравновешивание фонационных отрезков и пауз во времени.

Паузе неуверенности обычно предшествуют ровные либо восходящие тоны. Логической паузе может предшествовать любой тон, чаще нисходящий.

Звуковые фонетические процессы:

В спонтанной речи имеют место следующие звуковые процессы:

а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука;

б) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;

в) дифтонги часто монофтонгизируются;

г) элизия нейтрального звука;

д) адаптация [ t ], [ d ], [ n ], [ m ], f z ], [ s ] перед велярными или губными;

е) элизия согласных звуков.

2. Сопоставительный анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала

В практической части данной работы предлагается рассмотреть фрагмент диалога, взятого из фильма режиссера Клинта Иствуда Мосты округа Мэдисон, который ведется между двумя главными героями фильма, охватывающий эпизоды их встречи и знакомства и на основе уже имеющейся теоретической информации проанализировать, как фонетические модификации проявляют себя в английской спонтанной речи:

Robert: Hi. I get the distinct feeling that I"m lost.

Francesca: Are you supposed to be in Iowa?

Francesca: Well, then you"re not that lost…

Robert: I"m looking for a bridge… One of those covered bridges in this neighbourhood.

Francesca: Roseman bridge?

Robert: That"s it.

Francesca: Well, you"re pretty close. It"s only about two miles from here.

Robert: Which way?

Francesca: Well, you go that way and come to Cutter"s and turn left.

Robert: To Cu…, to Cutter"s?

Francesca: Cutter"s is a farm. Small house, close to the road. Big, mean yellow dog.

Robert: Mean, yellow dog? Ok.

Francesca: Yeah, then you go along that road until you come to a fork… and… it"s only… less than half a mile.

Robert: And then where, after the fork?

Francesca: The right. And then you… No, no. Not that fork. Excuse me. You pass Peterson"s.

Robert: Peterson"s?

Francesca: Peterson"s is a farm. And pass the old schoolhouse, you turn left. It"s be easier to tell you… if the roads were marked.

Robert: Yeah, it certainly would.

Francesca: Well, I can take you if you want… or I can tell you… I can take you or tell you. Either way, it"s up to you. I don"t care.

Robert: I wouldn"t want to take you away from what you"re doing.

Francesca: No. I was just going to have some iced tea, and then… split the atom, but that can wait.

Francesca: Are you from Washington originally?

Robert: Yeah, I lived there till I was in my mid-20s. Then I moved to Chicago when I got married.

Francesca: Oh, when did you move back?

Robert: After the divorce.

Francesca: Oh…

Francesca: Um…(laughs) Long time.

Robert: Long time, huh?

Robert: Italy? Huh?

Francesca: Mm, year.

Robert: From Italy to Iowa. Where about in Italy?

Francesca: We lived in a small town on the eastern side. No one"s ever heard of it. Called Bari.

Francesca: Mm-hm.

Robert: Yeah, I know Bari.

Francesca: Really?!

Robert: Yeah. I was on assignment to Greece… and I had to go through Bari to get the boat in Brindisi. And… I was looking out, it looked like pretty country. So I got off the train and stayed a few days.

So tell me, how long have you lived in Iowa?

Francesca: Long. You just got off the train… and stayed without knowing anyone there?

[ - `ha? | a? "get ??d?"st??kt fi:l?? ??t a?m l?:st ||

- "a: ju s?"p??z tu bi: ?n a???? ||

Wel "?en ju a: "n?t ??t l?:st ||

A?m "lu:k?? f?: ? br?d? …| "w?n ?v ???z "k?v?d br?d??z ?n ??s ne?b?hu:d ||

- "r??zm?n br?d? ||

Wel "ju a: "pr?t? kl??s | ?ts ??nl? | ?"ba?t tu `ma?lz fr?:m h?? ||

Wel ju g?? ??t we? ?nd k?m tu: k?t?z ?nd t?:n left ||

Tu k…| tu k?t?z ||

K?t?z ?z ? fa:m | sm?:l ha?s | kl??s tu ?? r??d | b?g mi:n jel?? d?g

Mi:n jel?? d?g ?? ke? ||

Je? ?en ju g?? l?? ??t r??d ?nt?l ju k?m tu f?:k… | ?nd ?ts ??nl? …| les ??n ha:f ? ma?l ||

Nd ?en we? | a:ft? f?:k ||

Ra?t | ?nd ?en ju … | n?? | n?? | n?t ??t f?:k | ?ks kjus m? | ju pa:s pi:t?s?nz ||

Pi:t?s?nz ?z ? fa:m | ?nd pa:s ?? ??ld `sku:lha?s | ju t?:n left | ?ts b? i:z ?? t? tel ju … | ?f ?? r??ds w?: ma:kt ||

je? | ?t s?:t(?)nl? wu d ||

wel a? k?n te?k ju ?f ju w?nt | a? k?n tel ju … | a? k?n te?k ju | ?: tel ju | a??? we? | ?ts ?p tu ju | a? d??nt ke? ||

A? wu:dnt w?:nt tu te?k ju ? "we? fr?:m w?:t ju a: du:?? ||

N?? | a? w?:z d??st g???? tu h?v s?m a?s ti: | ?nd ?en… spl?t ?? ?t?m | b?t ??t k?n we?t ||

A: ju fr?m w????t?n ? r?d?(?)n(?)l? ||

Je? | a? l?vd ?e? t?l a? w?z ?n ma? m?dtwent?z | ?en a? mu:vd tu

Ka:g?? wen a? g?t m?r?d ||

- ?? | wen d?d ju mu:v b?k ||

A:ft? ?? d?v?:s ||

Ha? l?? h?v ju bi:n m?r?d ||

M … | l?? ta?m ||

We? a: ju fr?:m ?r?d?(?)n(?)l? | du ju ma?nd mi a:sk?? ||

N?? | a? d??nt ma?nd ju a:sk?? | a?m fr?m… | a?m b?:n ?n ?t(?)l? ||

Fr?m ?t(?)l? tu a???? || we? ? ba? t ?n ?t(?)l? ||

Wi: l?vd ?n ? sm?:l ta?n ?n ?? i:st(?)n sa?d | n?? w?nz ev? h?:d ?v ?t | k?ld ba:r? ||

Je? | a? n?? ba:r? ||

Je? | a? w?z ?n ? sa?nm?nt tu gri:s … | ?nd a? h?v tu g?? иru: ba:r? tu get ? b??t ?n br?:nd?s? | … ?nd … | a? w?z lu:k?? a?t | ?t lu:kt la?k pr?t?

k?ntr? | s?? a? g?t ?f ?? tre?n | ?nd ste?d ? fju: de?z ||

J d??st g?t ?f ?? tre?n b?k?z ?t lu:kt pr?t? ||

Je? …| je? … | je? | a? d?d |…s?? tel m? | ha? l?? h?v ju l?vd ?n a???? ||

L?? | ju d??st g?t ?f ?? tre?n | ?nd ste?d | w??a?t n???? en?w?n ?e? ||

Вариант транскрибирования с интонацией, расставленной соответствующий услышанному фрагменту из фильма:

[ - `ha | a "ged d?d?"st?n fil?? ?t am l?st ||

- "a j? s?"p?z t? bi ?n a??? ||

Wel ?n j? "n?t ??t l?st ||

Am "lu:k?n f? br?d? …| "w?n ??z ???z "k?v?d br?d?z ?n ??s ne?bhd ||

- "r?zm?n br?d? ||

Wel "j? "pr?t? kl?s | ?ts ?nl? | "ba?t tu `ma?lz fr?m h? ||

Wel ju go? ??t we? ?n k?m t? k?t?z ?n t?n left ||

T? k…| t? k?t?z ||

K?t?z ? fa:m | sm?l ha?s | kl?s t? ?? r?d | b?g min ?l?? d?g ||

Min ?l?? d?g ? ke? ||

J? en j? go? l?n ?t r?d ?nt?l j? k?m t? f?k… | ?n ?ts ?nl? …| le? ??n a:f ? ma?l ||

En we | a:ft? f?:k ||

Ra?t | ?? ?en ju … | n? | n? | n?? ??f f?:k | ?ks kuz m? | j? pa:s pi:t?s?nz ||

Pi:t?s?nz ? fa:m | ?n pa:s ?? ?ld `skula?s | j ? t?n left | ts b? i:z? t? tel ju … | ?f ?? r?ds we ma:kt ||

j? | t s?:t(?)nl? w?d ||

wel a k?n te?k j? ?f j? w?nt | ? a k?n tel j? … | a? k?n te?k j? | ?: tel ju | i:?? we? | ts?p tju | a donk ke? ||

A w?n w?n t? tek j? "we? fr?m w?t?? du?? ||

N? | a w?z d??sg go??n t? ?v s?m as ti: | ?n en… spl?t ?tm | b?t ??k kn we?t ||

A: j? fr?m w???ntn ? r?d?nl? ||

J? | a l?vd ?? t?l a w?z ?n ma m?d twent?z | ??n a muv t?

Ka:g? w?n a g?t m?r?d ||

- ?? | wen d?d?? muv b?k ||

A:ft? ?? d?v?s ||

Ha? l?n ?v ju bin m?r?d ||

Mm … | l?n ta?m ||

We a j? fr?m ? r?d?n?l? | dju ma?n mi a:sk?n ||

N? | a don mand?u a sk?n | am fr?m… | am b?n ?n ?tl? ||

Fr?m ?tl? tu a???? || wer ? ba?t ?n ?tl? ||

Wi l?vd ?n ? sm?l ta?n ?n ?? istn sa? | n?? w?nz ev? h?d ?v | ?t k?ld ba:r? ||

Je? | a no? ba:r? ||

Je | a w?z ?n ? sa?m?n t? gri:s … | ?n a ?v t? go? иr? ba:r? t? get ? bo?t ?n br?:d?s? | … ?n … | a w?z luk?n a?t | ?t luk la?k pr?t?

k?ntr? | s? a g?t ?f ? tren | n sted ? fju: de?z ||

J d??sg g?t ?f ? tren b?k?z ?t lukp pr?t? ||

Jea …| je … | je | a d?d | …s? tel m? | ha? l?n ?v j? l?vd ?n a??? ||

L?n | ju d??st g?t ?f ? tren | ?n ste?d | w? ?a?t no??n en? w?n ?e

Анализ полученных результатов:

Одним из важнейших факторов просодии признается динамика изменений частоты основного тона. В ходе исследования обнаружилось принципиальное отличие спонтанной речи, заключается в ее ритмомелодическом оформлении. Особенности ритмо-мелодического оформления синтагмы заключаются в ином количественном соотношении просодических моделей синтагм в спонтанно созданных текстах. В соответствии с результатами данного исследования можно сделать вывода, что ритмо-мелодического оформления синтагмы в спонтанной речи характеризуется относительной незавершенностью (повышение основного тона к концу синтагмы с последующим понижением на заударной части), неполной завершенностью (общее понижение основного тона к концу синтагмы с последующим повышением на финальной заударной части), вводностью (некоторое понижение основного тона в начале синтагмы с последующим ровным контуром на невысоком уровне, тенденцией к интонации перечисления с характерной незаконченностью в финальной части. Модель перечисления превалирует в монологической спонтанной речи вследствие того, что ее специфика диктует такое состояние, при котором синтагма сформирована в рамках блока кратковременной памяти.

В спонтанной речи наблюдается более высокая частотность фразовых выделительных акцентов. Спонтанность во многом осуществляется с помощью интонационных центров и усиления словесных ударений, которые подчеркивают смысловое и эмоциональное выделение отдельных слов и частей предложения.

На уровне восприятия мелодика спонтанных текстов оценивается как «бедная» и «монотонная». Это происходит за счет того, что в спонтанной речи общий диапазон движения основного тона в среднем ниже, чем в - не спонтанной речи. Таким образом, спонтанная речь характеризуется пониженной громкостью и более узким диапазоном голоса. Но следует отметить, что это всегда обусловлено темпераментом и характером собеседников, а также характером их беседы. На основе материалов, исследованных в этой работе можно сказать, что характерная монотонность и бедность интонационного оформления высказывания были главным образом замечены со стороны женского персонажа, что можно объяснить характером героини. Речь мужского персонажа оказалась более живой и разнообразной в интонационном плане, что обуславливалось ситуацией общения: мужчина явился инициатором общения, и большинство вопросительных реплик исходило с его стороны:

Robert: How long have you been married?

Francesca: Um… Long time.

Robert: Long time, huh?

Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?

Francesca: No, I don"t mind you asking. I"m from…I"m born in Italy.

Robert: Italy? Huh?

Francesca: Mm, yeah.

При этом, в доказательство того, что интонационное оформление речи не зависит от пола говорящего, приведем ситуацию, где происходит кардинальное изменение интонации данного женского персонажа:

Robert: Yeah, I know Bari.

Francesca: Really?!

Robert: Yeah. I was on assignment to Greece…

Francesca: You just got off the train and stayed a few days?

Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.

Данный пример доказывает влияние темы беседы и ее заинтересованности со стороны персонажей на интонационно-мелодическое оформление высказываний.

Результаты исследования показали высокий процент членимости спонтанного текста на отрезки, равные фонетическому слову. Сопоставление количественного состава синтагм в спонтанном тексте нормой деления потока английской речи на синтагмы выявило меньшую среднюю длительность синтагм в спонтанной речи, что дает основания говорить о большей дробности спонтанного текста. Результаты исследование свидетельствует о значительной рассогласованности синтагматического строения и семантико-синтаксической структуры в спонтанных текстах. Это позволяет сделать вывод, что в спонтанной речи синтагмы не всегда обладают семантико-синтаксическим единством.

Специфика спонтанной речи заключается еще и в большей темповой неоднородности по сравнению с чтением. Темп вариативен и носит сложный характер, связанный с условиями порождения высказывания. Процесс создания и произнесения текста включает разные фазы речепроизводящей деятельности: обдумывание речи происходит во время пауз, а не во время говорения как такового, чему свидетельствует значительное количество хезитаций и повторений:

Um… Long time.

Yeah… yeah… yeah, I did.

Хезитации преобладали в речи женщины, что обуславливается характером построения беседы данного диалога: она в основном отвечала на вопросы, нежели их задавала. Явления хезитации наблюдаются и в речи мужчины, как только он подвергается опросу со стороны женщины. Следовательно, на основе полученных результатов, можно сделать вывод, что явление хезитации обуславливается характером беседы партнеров и в большинстве случаев свойственно интервьюированию.

Особый интерес представляют собой звуковые изменения в английской спонтанной речи. Несмотря на то, что звуковые изменения свойственны неподготовленной речи любого языка и некоторые звуковые модификации являются нормой, те звуковые изменения, которые можно услышать, например, при чтении на английском языке, явно отличаются от изменений, имеющих место при спонтанном произнесении тех же слов или словосочетаний:

Spelling Formal Informal

been married bi:n m?r?d b?m m?r?d

called Bari k?:ld ba:r? k?lb b?r?

just get d??st get d??zg get

train tre?n tren

stayed ste?d sted

А порой фонетическая транскрипция одного и того же слова при разных условиях его произнесения будет на столько разниться, что само слово может быть практически неузнаваемо:

Spelling Formal Informal

I get the a get a a ged d?

I wouldn"t want a wu:dnt w?:nt a w n w n

what you"re w?:t ju w?t??

neighbourhood ne?b?hu:d ne?bhd

По результатам практического исследования можно сделать следующие выводы относительно звуковых модификаций в спонтанной речи:

звуковые изменения в речи происходят с увеличением скорости произношения, так как речевой аппарат просто физически не способен пройти все 3 фазы артикуляции фонем. Также не маловажен оказался такой фактор, как ослабление внимания к правильности артикуляции, так как в такие моменты речевой аппарат относительно расслаблен.

Заключение

Значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико-интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию, его темпераментом и характером, а также межличностными отношениями самих собеседников. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи. Все эти факторы необходимо учитывать при изучении английского языка, так как изучаемый стандартный вариант расходится с тем, с чем приходится встречаться на практике. Конечно, при личном, непосредственном общении, будь то встреча друзей или официальный прием, мы стремимся подать себя с лучшей стороны, надежным и достойным доверия человеком. Это одно из самых необходимых условий для установления контакта. До тех пор пока вы не заговорили, за вас говорят ваши мимика и язык телодвижений (дружеская улыбка, крепкое рукопожатие, кивок, поворот головы, проксемика, т.е. соблюдение дистанции между вами и собеседниками). При этом данная визуальная информация -- это уже 50 % (а по данным некоторых исследователей -- 80 %) того впечатления, которое мы пытаемся произвести. Но избежать приветствий и других речевых формул невозможно.

В ситуации реального межличностного общениянеобходимо реагировать на этот культурный кодвербально, с соответствующей интонацией, с соответствующими фонетическими особенностями данного языка Дружелюбный вид и приветливая улыбка, прямой взгляд в глаза способствуют установлению контакта, но не могут заменить человеческой речи.

Список использованных источников

1. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс/ Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.Л. Мевченко.- М.: Издательский центр «Академия», 2006, - 272с.

2. Дощинская Ю.В. Фонетические особенности английской спонтанной речи/ Ю.В.Дощинская // Материалы научно-методической конференции преподавателей и сотрудников по итогам научно-исследовательской работы в 2002 г.- Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова,2003,-156с.

3. Антипова А.М. Система английской речевой интонации. Учебное пособие для студентов педагогических по специальности «Иностранные языки»/ А.М.Антипова - М.: Высшая школа, 1979.-130с.

4. Борисова Л.В. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка/ Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. - Минск: Высшая школа, 1980, - 142с.

5. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для студентов вузов/ М.А.Соколова, К.П. Гинтовг, И.С. Тихонова - Гуманитарный центр Владос, 2003, - 288с.

6. Карневская Е.Б. Практическая фонетика английского языка на продвинутом этапе обучения: учеб./ Е.Б. Карневская, Е.А. Мисуно, Л.Д. Раковская - 2-е изд. - Мн.:Аверсэв, 2005. - 400с.

7. The Bridges of Madison Country [электронный ресурс]: Мосты округа Мэдисон. - Электрон. дан. (7 Гб). - М., 2008 - 1 электрон. опт. диск (CD-Rom): зв., цв.

1

Для успешной коммуникации в рамках телевизионного дискурса необходим определенный набор языковых средств, которые будут способствовать максимальной адекватности восприятия речи диктора или «картинки». В виде одного из средств, представляющегося крайне значимым, является интонация ведущего (диктора), который использует целый арсенал различных просодических средств, они в значительной степени способствуют формированию казалось бы самостоятельного отношения зрителя к представляемой информации, что является особенно актуальным для телевизионных новостей и ток-шоу.

просодия

интонация

телевидение

речь телеведущих

1. Демина М.А. Медиавоздействие и его составляющие: когнитивно-прагматический анализ // Фонетика, фонология и межкультурная коммуникация. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - С. 65 - 77.

2. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: Учебник для студентов педагогических вузов и университетов/ С.Ф.Леонтьева. - М.: Изд-во Менеджер, 2002. - 336с.

3. Потапова Р.К. Фонетические средства оптимизации речевого воздействия // Вопросы языкознания. – 2012. – №2. – С. 9-15.

4. Gimson A.C. An introduction to the pronunciation of English / A.C. Gimson. – London: Arnold. Sixth edition revised by Cruttenden, – 2001. – 362 p.

5. Roach P. English Phonetics and Phonology / P. Roach. – Cambridge, 2000. – 283 p.

6. Wells, J. C. Longman Pronunciation Dictionary. – 3rd ed. – London: Longman, 2008. – 922 p.

7. Wells J. English intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Речь телеведущего рассчитана на неоднородную по составу и уровню образования аудиторию, которая воспринимает телевизионную речь как эталон речи. Ведущий несет ответственность не только за содержание своего сообщения, но и за его звуковое воплощение. Звучащая речь ведущего должна соответствовать орфоэпическим нормам литературного английского языка, отличаться умелым использованием выразительных средств просодии.

Телевизионная речь является одним из специфических типов устной речи и подразделяется на оппозиционные типы:

1.монологическая речь и диалогическая;

2.подготовленная и спонтанная;

3.тщательная и непринужденная

Каждый из типов речи телеведущих обладает определенной спецификой: монологическая предполагает соответственно, речь одного человека, и обладает определенными требованиями по оформлению высказываний. Диалогическая речь предназначена для вовлечения собеседника в коммуникативный акт. Для подготовленной речи характерно наличие у выступающих знания относительно информации, которую он будет преподносить. Спонтанная обладает неподготовленной формой, она обычно не содержит речевые средства, направленные на воздействие, на формирование образа. Тщательная речь предполагает акцентированное внимание к звуковой стороне подаваемого сообщения, а непринужденная, наоборот, уделяет меньшее внимание к звуковым аспектам.

Рассмотрим специфику проявления просодических параметров речи на определенных примерах.

На первой записи Н. Ротерхам, ведущий новостных подкастов BBC newsbeat и штатный репортёр на BBC Radio, освещает одну из самых важных тем в истории современной Великобритании. 23 июня в Великобритании состоится референдум о выходе из Евросоюза. Данный подкаст является примером монологичной, подготовленной речи. В частности, Н. Ротерхам нередко апеллирует статистическими данными и числами.

“On June 23 millions of us will vote whether to remain part of the European Union or leave.”

Рис.1 Визуализация изменения частоты основного тона Н. Ротерхама

На этом отрезке Н. Ротерхам уделяет особое внимание числам, привлекая внимание зрителя к тому как членство в Евросоюзе и миграционный кризис повлияли на популяцию. Он начинает речь с обозначения главного выбора, который предстоит сделать населению Великобритании. Здесь просодически выражены слова june, millions, remain leave.

“To do that we’d need to get rid of freedom of movement… get out of the single market… Which means leaving the EU.”

Рис.2 Визуализация изменения частоты основного тона Н. Ротерхама

Он прибегает к использованию приёма паузации. Н. Ротерхам использует паузы для привлечения внимания зрителей к последующей значимой части сообщения. Кроме того, в рамках подготовленной речи он использует её прагматический аспект. Эти паузы несут свою смысловую нагрузку, их место определено выбором диктора. Также стоить отметить тенденцию Ника понижать тон перед паузами и в конце предложения, практически всегда начиная предложение на отметке в 300Hz. Это придаёт повествованию субъективную оценку, делает диктора вовлеченным в акт коммуникации, придаёт ведущему небезразличность к проблеме и приковывает внимание зрителя.

Речь Н. Ротерхама заняла 2 минуты 27 секунд эфирного времени, за которые он произнёс 399 слов. Это позволяет составить показатель темпа речи в 163 слова в минуту, что является примером ускоренного стабильного темпа речи.

Как правило, в рамках телевизионного дискурса, диалогическая речь представлена в таких форматах телепередач как интервью, в которой интервьюер задаёт вопросы своим собеседникам. На записи Дж. Паксман в рамках новостного подкаста BBC newsnight разговаривает с Дж. Квинси, президентом компании Coca-Cola Europe. Количество жалоб на высокий уровень сахара в напитках растёт, в связи с чем предлагается облагать газированные напитки налогом как сигареты. Это делается для того, чтобы сдержать рост ожирения среди населения. Сам Дж. Паксман ведёт беседу весьма агрессивно и оживлённо, он ясно даёт зрителю понять, что имеет негативное отношение к компаниям, продающих вредные для здоровья напитки в таких количествах, его поведение в студии также имеет функцию проецирования своей воли на зрителя, зритель становится на сторону ведущего, начинает сопереживать, тем самым становясь осведомлённым в существующей проблеме.

“James Quincey is the president of Coca Cola Europe. What good does coca cola do to you physically?”

После того, как ведущий представил зрителю своего гостя, он задаёт ему вопрос. На графике наглядно показано как он просодически оформлен.

Рис.5 Визуализация изменения частоты основного тона Дж. Паксмана

Вопрос звучит язвительно, Дж. Паксман начинает предложение на очень высокой отметке в 400 Hz, спускаясь на слове physically ниже 100Hz. Такая постепенно нисходящая мелодическая градация помогает Дж. Паксман выразить своё любопытство и неподдельную заинтересованность в вопросе. На это директор компании отвечает ему, что потребителя устраивает количество сахара в напитке и он признаёт его высокий процент.

“Does have some sugar in it, you say. Why don"t you say specifically how much sugar there is in this can, for example?”

Рис.6 Визуализация изменения частоты основного тона Дж. Паксмана

Здесь главными интонационными пиками становится повторение слов гостя программы и встречный вопрос, в формате интервью такие частые вопросы могут обозначать конфликт сторон, это служит элементом нападения. Собеседники становятся противниками, когда, в свою очередь, отвечающий защищается. Вопрос теряет нейтральность. Дж. Паксман крайне возмущен и использует восходяще-нисходящий тон с высшей отметкой в 300Hz. Дж. Паксман не только использует свой тон и голос, он также обильно жестикулирует и даже держит в руках банку газированного напитка.

“On the side you say. it says thirteen, there is percentage on it. Isn"t there? Do you imagine people know… if they go to the cinema and they get a small one or a big one too. You go to the cinema and you get a jug of coke like this. Do you think people have any idea how much sugar is in it?”

Рис.7 Визуализация изменения частоты основного тона Дж. Паксмана

Дж. Паксман вырисовывает возможную тривиальную ситуацию, для того, чтобы проиллюстрировать зрителю как легко каждый может проигнорировать данные о составе напитка и снова задаёт вопрос, привлекая гостя к ответственности, пытаясь вызвать чувство вины, ожидая оправдания. Такой мелодический рисунок вопроса имеет большую силу воздействия как на зрителя, так и на собеседника.

“Look- look- look at this... Twenty three sachets of sugar in that single container. The equivalent for that cup. That is a staggering amount of sugar.”

Рис.8 Визуализация изменения частоты основного тона Дж. Паксмана

Здесь Дж. Паксман особенно выделяет слово staggering, снова прибегая к восходяще-нисходящему тону, высказывает своё возмущение. Он начинает восклицание на высокой отметке в 280 Hz, резко поднимая его до 320 Hz, после чего понижает свой тон до акустического нуля за 0,4 сек.

“Clearly it"s called the coke zero, but the Coke classic… Look at this one here. Forty Four packets of sugar in this one. Forty Four! Whether is twenty three in something this size or forty four in something this size. Each of them is to be consumed in one simple sitting at the cinema. This is staggering, isn’t it?”

Дж. Паксман снова достаёт пластиковый стакан, но с большим объёмом, снова эмоционально воздействуя на зрителя и собеседника. На этот раз он засыпает стол пакетиками сахара и несколько раз повторяет немыслимое число.

Рис.9 Визуализация изменения частоты основного тона Дж.Паксмана

Показатели тона Дж. Паксман в этот момент находятся на высоких позициях, а в момент повторения им числа Forty four тон достигает отметки в 400 Hz.

“So you accept your role in the obesity epidemic, do you?”

Рис.10 Визуализация изменения частоты основного тона Дж.Паксмана

Дж. Паксман совершенно не стесняется задавать провокационные вопросы и делает это спокойным, размеренным голосом, сохраняя нисходящую тенденцию в вопросительных предложениях. Высота тона не превышает 250Hz. Он заканчивает интервью холодным выражением благодарности собеседнику, в предложении можно различить ноты высокомерия, слова звучат несколько отчужденно. Общий тон едва превышает 85 Hz.

“Thank you very much.”

Рис.13 Визуализация изменения частоты основного тона Дж.Паксмана

Сэр Д. Ф. Аттенборо — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов. Его передачи являются примером спонтанной речи, профессионализм Д. Аттенборо всегда отмечался зрителями и критиками. На данном отрезке Д. Аттенборо наблюдает за орангутангами, орудующими инструментами и другими предметами человеческого быта.

“You might think that this orangutan washing socks is some kind of circus trick for what she’s been specially trained.”

Рис.14 Визуализация изменения частоты основного тона Д.Аттенборо

Тон Д. Аттенборо не превышает 260 Hz, на графике преимущественно нисходящие линии (78% нисходящих, 17% восходяще-нисходящих, 5% нисходяще-восходящих).

“ And those two talents were ultimately the lead to the transformation of the world.”

Д. Аттенборо замедляет речь и отмечает невероятный по своей силе воздействия интеллект развитых существ. Предложение звучит вкрадчиво, словно оставляет зрителя наедине с мыслями. Оно же и закрывает кадр с орангутангом. Д. Аттенборо поднимает свой тон со 140Hz до 280Hz на слове those и постепенно от слова к слову снижает его до 100Hz.

Рис.16 Визуализация изменения частоты основного тона Д.Аттенборо

“Kalimantan or Borneo is a home to a special group of orangutans who’d been rescued from captivity and returned to the wild. Because they lived partly in our world as well as theirs, they could give us one of the insights of what we have in common.”

Рис.17 Визуализация изменения частоты основного тона Д.Аттенборо

В предложении главным образом преобладает нисходящий тон (48%), затем восходяще-нисходящий (27%), после него нисходяще-восходящий и восходящий (16% и 9% соответсвенно). Самый высокий показатель в 320Hz находится на слове they.

“But the most important thing we share is our big brain. It’s that it produces so many of the talents and abilities that we have in common.”

Рис.20 Визуализация изменения частоты основного тона Д.Аттенборо

На уровне всего предложения заметна нисходящая тенденция. На этом предложении Д. Аттенборо заканчивает свой репортаж, понижая тон с высшей отметки на слове that в 240Hz к восходяще-нисходящим тонам слов talents и abilities. Этим предложением диктор подводит итог своего эфира, еще раз указывая на родство человекообразных обезьян и человека. Мысль, которая красной нитью проходила через весь репортаж. Из всего эфирного времени, Д. Аттенборо разговаривал на протяжении 99 секунд, за которые он произнёс 247 слов, что составляет темп в 150 слов в минуту.

На изученых примерах было доказано, что прагматическая установка новостного дискурса преимущественно детерминирует использование мелодических тонов в речи дикторов, на уровне которых ведущие оказывают влияние на аудиторию. Опытные дикторы, репортеры и комментаторы могут одними интонациями вызвать у реципиентов требуемую реакцию, и добиться формирования определенного общественного мнения по рассматриваемой проблеме. Однако, положительное либо отрицательно звучание восходящего тона неизменно зависит от контекста и ситуации. Максимально частое использование восходящих тонов может демонстрировать отчужденность и безучастность в обсуждаемой теме, однако средние и высокие варианты восходящих тонов могут звучать дружелюбно. Нисходяще-восходящий тон может выражать интонационное умалчивание, выступать в импликативной функции, придавая оттенок неуверенности повествованию.

На основе акустического анализа были выявлены характерные закономерности в таких типах речи телеведущих как подготовленная(тщательная) и спонтанная, монологическая и диалогическая. Образец монологической речи был также взят за образец подготовленной речи. В подготовленной монологической речи сохраняется умеренный ускоренный темп, телеведущий часто прибегает к использованию восходящих тонов для выделения ключевых слов в предложении. Заметна тенденция начинать предложение на высоких показателях тона. В целом мелодический рисунок диктора был очень разнообразен, чем несомненно привлекал внимание зрителя и производил необходимый коммуникативный эффект, а также придаёт речи ведущего субъективную оценку.

На примере диалогической речи прослеживается чёткая зависимость мелодического рисунка от контекста, личного отношения к проблеме, а также имиджа телеведущего. Диктор высказывает возмущение нисходящими и восходяще-нисходящими тонами. Использует повторения, аналогии, обильно жестикулирует. Средние показатели фона опускаются лишь в редкие моменты, преимущественно главные слова в предложениях находятся за отметкой в 300Hz, в связи с частым использованием громких эпитетов. Характерно использование паузаций для создания нужного эмотивного отклика в зрителе.

В образце спонтанной речи преобладают нисходящие тона, это связано со спокойным и размеренным темпом и спецификой документального кино о дикой природе. Телеведущий говорит повышенным тоном исключительно в моменты обращения к зрителю для создания т.н эффекта присутствия. Вкрадчивая манера диктора должным образом воздействует на зрителя. Характерно использование восходяще-нисходящих тонов для выделения ключевых фраз и слов в предложении. Паузациями выделяются главные слова, для эффективного усвоения информации зрителем, что является доминирующей функцией образовательных передач.

Библиографическая ссылка

Трегубенко А.И. ПРОСОДИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧИ ДИКТОРОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПРОГРАММ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – № 2.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=16612 (дата обращения: 10.12.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания» 15. Особенности английской разговорной речи.

Мы познакомились с основами английской фонетики – звуками и особенностями расстановки ударений. Разумеется, чтобы научиться самому произносить английские слова правильно, понадобятся практические занятия, которым посвящен следующий раздел курса. Но умение произносить слова – это только база, на которой строится овладение навыками устной речи, ведь отдельными словами (а тем более звуками) никто не говорит. Любая живая речь (и английский язык, конечно, не исключение) имеет множество особенностей, к которым по ходу изучения языка надо постепенно привыкать. О том, на что в первую очередь надо обращать при этом внимание, мы сейчас расскажем, но на первых этапах изучения английского мы настоятельно рекомендуем слушать аудиоматериалы только на так называемом Special English. Это специальный учебный «язык», который характеризуется, во-первых, сильно сокращенной лексикой (около полутора тысяч слов), и, самое главное, медленной и подчеркнуто четкой речью. На Special English есть большое количество аудиозаписей радиостанции «Голос Америки» (которые доступны для легального скачивания), а так же разнообразные курсы в Сети (тоже часто бесплатные). Только когда вы почувствуете, что хорошо понимаете такую упрощенную английскую речь и привыкли к английскому произношению, есть смысл переходить к прослушиванию материалов уже на «обычном» английском языке (например, начинать смотреть фильмы или телепередачи на английском).
Но давайте, тем не менее, сразу посмотрим, на что надо будет обращать внимание при овладении разговорным английским – тем более, что кое-что из этого понадобится почти сразу же.

ВЫБОР ДИАЛЕКТА АНГЛИЙСКОГО

Мы уже подробно писали, что английский язык отличает большое количество разнообразных диалектов. Это, конечно же, очень важно с практической точки зрения. Различать на слух иностранную речь и так непросто, поэтому лучше всего выбрать для себя какой-то один диалект (британский или американский) и стараться слушать аудиоматериалы в основном на нем. Мы советуем начать изучение с британского английского – во-первых, это «классический» английский, от которого произошли уже остальные диалекты. а кроме того, есть много хороших именно британских курсов для начинающих. А уж затем вы можете решить, какой диалект вам больше понравится. Повторимся только, что здесь мы бы посоветовали американский диалект – он проще (равно как и американская культура проще британской) и курсов для несколько продвинутых учеников больше уже на американском английском.

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ДИАЛЕКТАМИ АНГЛИЙСКОГО

Английский, он, как говорится, и в Африке английский, и американский и британский диалекты – это, конечно, один и тот же язык. При пении, например, часто затрудняются определить, поет ли американец или британец, и те, для кого английский язык родной. И тем не менее довольно существенные различия есть.

Во-первых, это очень незначительные грамматические отличия. Например, американцы часто говорят I have вместо I’ve got , как это принято в Британии, и чаще используют простое прошедшее время – например, говорят I just had lunch вместо I’ve just had lunch . Есть некоторые отличия в правописании, также незначительные, – например, в США пишут center вместо британского centre, favor вместо favour , check вместо cheque и т.п. То есть, во всех случаях есть некоторая тенденция к упрощению. Есть также уже более существенные различия в лексике (например, когда у британца в США ломается автомобиль, никто не может понять, что именно сломалось, так как очень многие названия деталей разные) и еще большая разница в идиомах.

Но наиболее значительна, конечно, фонетическая разница между двумя диалектами. Основные различия таковы:

● Для американского английского характерно произношение слов немного «через нос». Не обязательно этому подражать, но эта особенность добавляет американскому диалекту определенную специфику.

● В американском английском нет короткого гласного [O] и он как правило заменяется звуком [R] - stop , God , rock и т.п. В отдельных редких случаях произносится звук [L] – например, dog .
При этом не забудьте, что первый звук в дифтонге в американском английском звучит близко к звуку [O] , в отличие от британского произношения этого двугласного .

● Правило чтения для таких слов как class , past , after и т.п. в американском английском обычно не соблюдается и эти слова можно читать как , , ["xftqr] и т.п. соответственно.

● В таких словах как new , dew и т.п. вместо в американском английском часто произносится просто [H] - , и т.п.

● В американском английском полагается произносить слова where , why и т.п. как соответственно , и т.п. Это считается правильным американским произношением и так говорят дикторы, но большинство американцев это правило не соблюдают, так что вам тем более нет никакой особой необходимости так говорить.

● Окончание -y в американском английском читается как [J] , а не [-I] .

● И, вероятно, самым существенным отличием американского диалекта является чтение во всех случаях буквы r – car , here , girl и т.п.

УДАРЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Правильно делать ударения важно не только внутри слов, но и разные слова в предложении должны нести разные ударения. Разумеется, в расстановке ударений в предложениях много своих тонкостей (как в любом языке), и мы пока выделим только некоторые моменты.

● Выделяются ударением смысловые слова, а местоимения, предлоги, союзы и артикли, как правило, не акцентируются (если вы только не хотите подчеркнуть какое-то слово или не повторяете то, что ваш собеседник не расслышал).

● В сочетании прилагательного и существительного ударение как правило падает на существительное – в сочетании, например, old house (старый дом) основное ударение падает на house , так old – это прилагательное, а house – существительное. Но если в роли прилагательного выступает другое существительное (в английском языке это бывает очень часто) – более сильное ударение падает на первое существительное. Например, в сочетании shop assistant (продавец) ударение делается уже на первом слове, так как оба слова – существительные.

● На служебные глаголы ударение, как правило, не падает. Но в отрицательных предложениях, наоборот, ударение подчеркивает отрицание. Например, сравним две фразы: I can give you this book и I can’t give you this book . В первом предложении can произносится без ударения, а во втором – can’t произносится с ударением на этом слове.

● В аббревиатурах главное ударение падает на последний слог - UK ["jH"keI] , OK ["ou"keI] , USA ["jHqs"eI] и т.п.

ЗАМЕНА И ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЗВУКОВ

В быстрой разговорной речи некоторые звуки могут меняться или исчезать.

● В словах, заканчивающихся на стоп-согласные , иногда остановка происходит на предыдущем гласном таким образом, что сам согласный почти не произносится. Например, в словах light , night , take , make и т.п. гласный звук резко обрывается в гортани, где и происходит резкая остановка выдоха. Похожий же эффект происходит при произнесении таких слов как continent или Clinton – после [n] звук [t] превращается в короткий своеобразный гортанный звук, который следует осваивать только уже при достаточно продвинутых навыках в произношении. Это тоже можно послушать в специальных фонетических курсах, но вам так говорить пока не надо – просто не удивляйтесь, если в каких-то словах в разговорной речи или песнях вы не расслышите конечных согласных. Это одна из особенностей быстрой разговорной речи, к которой надо будет постепенно привыкать.

● Если звуки [t] или [d] оказываются между двумя гласными, они в разговорной речи иногда заменяются звуком, похожим на [r] (это не совсем [r] , так как этот звук произносится кончиком языка у альвеол, так же как звуки [t] и [d] , то есть ближе даже к русскому [р] , чем английскому [r] ). Таким образом what are you doing? может звучать примерно как ["wer a jq "dHqN?] , а could I open the door? – как ["ku"r aI "oupqn Dq"dLr?] . Опять-таки никакой необходимости вам говорить именно так нет (так говорят в основном в США и далеко не во всех случаях получается такой звук), но знать об этом полезно.

● Перед гласными звук [d] может превращаться в [G] , а [t] – в [C] . Did you see him? ["dIGq "sJ jqm] , can"t you do it? ["kxntCH "dH wqt] (в последнем случае звук [t] тоже произносится – очень коротко и отрывисто). Это же может происходить и внутри слов – например, слово education , которое в «классическом» английском произносится как ["edjH"keISqn] , в американском английском как правило произносится как ["eGq"keISqn] .

● Между гласными, которые произносятся в передней части полости рта (это [I] , [J] , [e] и [x] , а также дифтонги и ) и последующими другими гласными может произноситься короткое легкое [j] - she only , he ever

● Между гласными, которые произносятся в задней части полости рта ([o] , [L] , [u] , [H] ), и последующими другими гласными может произносится короткое легкое [w] - go out , show it и т.п.

● Звук [h] может пропадать при произнесении служебных слов и местоимений – таких как have, he, him, her и т.п.. Таким образом, например, don"t tell him может звучать как ["dount tel qm] , а where has he... – как ["wer qz J] . Подобное встречается, конечно, в любом языке и когда мы говорим "тя" вместо "тебя" – это ни у кого не вызывает недопонимания. К таким вещам в английском языке надо будет постепенно привыкать по мере его изучения.

ИНТОНАЦИИ

Правильные интонации тоже имеют, конечно, большое значение для по-настоящему хорошего владения языком – например, в зависимости от повышения или понижения тона одна и та же фраза может звучать вежливо или грубо. Интонацией выделяются также и важные слова – на них тон речи повышается. Существует несколько типовых интонаций и, чтобы ими овладеть быстрее, лучше всего слушать специальные фонетические курсы – их довольно много и достать их легко. Если вы выберете американский диалект, рекомендуем фонетический курс Charlsie Childs ‘Improve your American English accent’ (это полный курс фонетики с большим количеством примеров и возможностью делать упражнения – вы найдете там массу полезного). Но нужно учитывать, что интонации – не самый насущный элемент английской речи. Если вы правильно произносите слова, вас прекрасно поймут и с «русскими» интонациями. Так что с одной стороны, вы можете поначалу не уделять этому вопросу внимания, а с другой, если будете стараться подражать носителям языка и постепенно осваивать интонационно правильную английскую речь, ваш английский станет только лучше.